Стихотворение Листопад. Какие эпитеты использовал в стихотворении поэт? Запишите те, которые вам понравились.

Стихотворение Листопад. Какие эпитеты использовал в стихотворении поэт? Запишите те, которые вам понравились.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
ЛИСТОПАД Теперь пора! Густой уж стелется туман, \ Давно желанный день, ненастный, наступает. \ Лист падает шумя и на простор полян\ Зверей испуганных из леса выгоняет. Михаил Стаxович 1853 ОСЕНЬ ЛИСТОПАД Над головой моею осенних дней листопад. \ Но что тебе в том? — С тобою весенний ликует сад. \ Возможно ль живым остаться, когда ты выйдешь пьяна, \ С подколотою полою, тюрбан надев наугад? Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ ЛИСТОПАД Когда я наблюдаю листопад\ И беззащитность крон; когда осенний\ Лют ветер и пернатые летят\ На юг, - тогда в полях опустошенья\ О красоте я думаю твоей. Уильям Шекспир. Перевод Роберта Винонена Сонеты\12\Когда я слышу бой часов, когда ЛИСТОПАД На белом небе всё тусклей \ Златится горняя лампада, \ И в доцветании аллей \ Дрожат зигзаги листопада Иннокентий Анненский листопад Вдоль по мосткам несется листьев ворох,— \ Видать в окно — и слышен ветра стон, \ И слышен волн печальный шум и шорох, \ И, как живые, в наших разговорах\ Есенин, Пушкин, Лермонтов, Вийон. Николай Рубцов 1969 ВЕЧЕРНИЕ СТИХИ листопад Она шуршит, молчит и дышит в трубку, \ накручивая разное свое, \ напоминает черную голубку\ безмолвная истерика ее\ (которую озвучиваешь ты же, \ как только возвращаешься домой). \ А лист летит всё тише, тише, тише - \ короткий лист, бумажный голубь мой. Ирина Ермакова InterPoezia Номер 2 Прошел сентябрь! (Не бойся, это тост листопад Кружатся листья, падают к ногам, \ когда в садах небесных - увяданье; \ в паденье этом - горечь отрицанья. \ И падает из звездного мерцанья \ земля в уединенность по ночам. \ В паденье все мы, сколько жизнь течет, \ уж так заведено на этом свете. \ Есть все же Некто, кто паденья эти \ своей рукою кроткою ведет. Райнер Мария Рильке. Перевод Т. Александровой Осень ЛИСТОПАД Мой листопад шуршит листвой. \ Все меньше листьев в вышине. \ Недуг и камень гробовой\ Остались мне. Джордж Гордон Байрон Перевод Игн. Ивановского Миссолонги, 22 января 1824 листопад Мой листопад\\ И пожелтеет лес до срока, \ И листья тихо закружат. . \ Когда мне будет одиноко \ В смятеньи сентября, душа \ Уйдёт бродить по тем дорогам, \ Где были вместе - ты и я. . \ Нам было надо так немного \ В теченьи буйном бытия: \ Приподниматься над собою \ И уходить лесной тропою, \ Мир впитывать неторопливо, \ Друг другом осенью дыша, \ Опавшим золотом шурша, \ И. . убеждаться, что мы живы. Алёна Алексеева .
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы