Дипломная работа: Переклад термінів з галузі будівельної техніки
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ХЕРСОНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНИХ ЕКОНОМІЧНИХ ВІДНОСИН
ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНІВ З ГАЛУЗІ БУДІВЕЛЬНОЇ ТЕХНІКИ
6.020303- "Філологія"
професійне спрямування - "Переклад"
Випускна робота
освітньо-кваліфікаційного рівня "Бакалавр"
Ткаченко Євгенія Юріївна
Херсон - 2009
Зміст
Вступ
Розділ 1 Термінологія будівельної техніки
1.1 Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм"
1.2 Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки
1.3 Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки
1.4 Тематичні групи німецької термінології будівельної техніки
Висновки до розділу 1
Розділ 2. Переклад термінології будівельної техніки
2.1 Труднощі перекладу термінологічних одиниць
2.2 Способи перекладу термінів з галузі будівельної техніки
2.3 Практичні поради щодо перекладу термінів з галузі будівельної техніки
Висновки до розділу 2
Висновки
Список використаних джерел
Додатки
Вступ
Початок двадцять першого століття характеризується глобальними змінами в усіх галузях науки і техніки. Будь-які зміни в соціально-економічній та науково-технічній сферах супроводжуються певними змінами в мовній системі. Науково-технічна революція - одне з найважливіших явищ сучасності, яке вносить істотні зміни в лінгвістичну модель світу. Науково-технічна термінологія - це широкий шар лексики, що інтенсивно розвивається та активно взаємодіє з іншими шарами лексики [11, с. 198].
В інтересах викладу тієї чи іншої теми, в першу чергу необхідно мати запас найменувань для тих понять, які входять в коло цієї теми. Це однаковою мірою відноситься не тільки до тем побутового характеру, але й до тем спеціального чи наукового змісту. Очевидним є те, що, говорячи про будівельні матеріали, чи про зернові культури, або ж про польові роботи, ми також потребуємо їхні назви, так само як, розкриваючи яке-небудь питання з фізики чи граматики, повинні використовувати відповідну фізичну чи граматичну номенклатуру. Кожна область життя й знання характеризується своїм колом найменувань, якими слід оволодіти кожному, хто має з ними справу. Необхідність найменувань є елементарною умовою точності самої мови.
Підкреслюючи важливість найменувань, слід звернутися до термінів.
В останні роки лінгвісти, а саме Беженарь Г. І, Белодед І.К., Волкова І.Н., Володіна М.Н., Головін Б.Н., Коробін Р.Ю., Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М., Даніленко В.П., Пиріков Є.Г., Лотте Д.С. та багато інших виявляють все більшу зацікавленість проблемами терміносистем, функціонуванням термінолексики. Але в той же час, багато питань пов’язаних з терміносистемами окремих галузей, а також проблема укладання спеціальних, галузевих словників лишаються невирішеними.
Таким чином, актуальність даної роботи зумовлена потребою грунтовного вивчення термінології однієї з галузей техніки - будівельної техніки - та укладання німецько-українського термінологічного словника з цієї галузі.
Об’єктом дослідження постають терміни з галузі будівельної техніки у німецькій та українській мовах.
Предметом дослідження є морфологічні, етимологічні та лексико-семантичні ознаки німецьких термінів з галузі будівельної техніки та способи їх перекладу на українську мову.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--