Дипломная работа: Переклад термінів з галузі будівельної техніки

der Zementmörtel - цементний розчин

В основі будь-якої галузі техніки лежать дані таких наук, як фізика і математика, тому фізичні і математичні терміни входять до складу терміносистеми будівельної техніки:

die Auflagerfläche - площа опори

der Betriebsdruck - робочий тиск

die Dichtung - ущільнення

der Druckanschluß - вхідний тиск

der Luftdruckprüfer - повітряний манометр

die Reibungszahl - коефіцієнт тертя

die Spannung - напруга

der Tropfpunkt - температура каплепадіння

die Überdruck - надлишковий тиск

die Werte - напруга та ін.

До числа суміжних з будівельною галузей належить і хімія, оскільки йдеться про використання спеціальних будівельних сумішей, хімічних розчинів, фарб тощо. Для позначення цих та інших матеріалів у будівництві використовують терміни, які вже існують у хімічній терміносистемі, наприклад:

das Kondenswasser - конденсат

das Konservierungsmittel - консервант

die Korrosion - карозія

die Schutzausrüstung - речовина протихімічного захисту тощо.

Слід також вказати на терміни з галузі будівельної техніки, які утворені складанням основ на базі термінів з інших галузей науки і техніки, наприклад: die Füllmenge - кількість заповнюючої речовини ( будівельні матеріали + фізика), die Sieblinie - крива просіювання ( технологія виробництва + математика), die Baustellemischung - будівельний змішувач ( будівництво + техніка), die Mörtelleitung - шланг для будівельного розчину ( будівельні матеріали + техніка) та ін.

Таким чином, терміносистема будівельної техніки німецької мови використовує одиниці інших терміносистем, що пояснюється, по-перше, таким екстралінгвістичним чинником як суміжність різних галузей науки і техніки, а по-друге, схильністю німецької (як і багатьох інших) мови вживати вже існуючі лексичні одиниці, подекуди дещо змінюючи їхнє значення (=внутрішнє запозичення з інших галузей науки чи техніки), або використовувати терміни, які функціонують в інших підмовах в якості компонентів для утворення складних термінологічних одиниць (=словотвір за певними моделями).

Висновки до розділу 1

Виникнення і розвиток фахової лексики пов`язані зі спеціалізацією виробничої діяльності людей. Чим більше розвинена та чи інша галузь науки, техніки чи виробництва, тим більше вона має спеціальних термінів, тим багатша її термінологія.

Науково-технічна термінологія - це широкий шар лексики, що інтенсивно розвивається та активно взаємодіє з іншими шарами словникового запасу мови, в першу чергу, із загальновживаною лексикою. Тому, вивчення закономірностей утворення термінологічної лексики, її структури і семантики є одним з важливих завдань сучасної лінгвістики, в тому числі й перекладознавства.

Отже, термін - це слово або словосполучення, що виражає чітко окреслене поняття з певної галузі науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичного життя тощо. Специфіка термінів у тому, що вони однозначні у межах тієї термінологічної системи, в якій уживаються, не зв`язані з контекстом і стилістично нейтральні.

Аналіз термінології будівельної техніки показав, що більшість термінів тут виникло шляхом складання основ, адже саме вони складають до 70% термінологічної системи будівельної техніки.

За словотворчими моделями терміни з галузі будівельної техніки розподіляються такі три типи: перший - похідна лексика, а саме: терміни, які утворені за допомогою суфіксації та префіксації, другий - складні слова та третій - терміни-словосполучення.

Багато лінгвістів не визнають наявності у мові багатоосновних термінів, називаючи їх концептуальними об’єднаннями. Такий погляд повинен перевірятися вимогами до терміна, наведеними вище: якщо всіх вимог дотримано, то нема підстав відмовляти термінові в його термінологічності незалежно від його лексичної довжини.

Дослідження загальнонау?

К-во Просмотров: 280
Бесплатно скачать Дипломная работа: Переклад термінів з галузі будівельної техніки