Дипломная работа: Переклад термінів з галузі будівельної техніки

Більш популярним та виправданим є утворення термінів шляхом запозичення з інших мов. На різних етапах становлення суспільства терміни запозичуються з різних мов, що зумовлюється різними історичними умовами. Так, музична та комерційна термінологія провідних європейських мов є, в основному, італійського походження (легато, адажіо та ін), театральна та поштова - французького (антракт, бандероль ), спортивна - англійського (футбол, ринг ). Навігаційна термінологія в українській, російській, англійській та деяких інших мовах складається з голандських лексичних елементів. Загально технічна, реміснича та військова термінологія багатьох мов має численні запозичення з німецької мови (плац, еркер, стандарт ).

Особливий тип запозичень - вживання слів і словотворчих моделей грецької та латинської мов. Такі терміни утворюються на різних етапах розвитку мови і в різних терміносферах. В деяких субмовах не завжди можна віддати перевагу тільки одній мові. Надто у теперішній час нерідко нові терміни утворюються за змішаним типом: один корінь грецького походження, інший - латинського (наприклад, слово "термінологія" складається з латинського та грецького елементів).

Цілком нові терміни, як правило, не вигадуються. За всю історію розвитку науки та техніки можна навести лише кілька випадків такого утворення термінів.

Як окремий випадок термінотворення можна навести шлях запозичення одиниць з інших наукових сфер. При цьому такі запозичені терміни нерідко набувають нового значення [8, с.105-106].

У нашому випадку шлях запозичення термінології ї суміжних терміносистем є достатньо продуктивним, хоча аналіз термінології будівельної техніки показав, що більшість термінів тут виникло шляхом складання основ. Такі терміни складають приблизно 70%, наприклад: der Ölbadluftfilter - олійний очищувач повітря, die Zugeinrichtigung - прицепний устрій, die Schaltkupplung - зчепна муфта, die Schmierstoffe - змащувальний матеріал, der Reifendruck - тиск повітря в шинах .

Шляхом суфіксації виникло біля 15% термінів, наприклад: das Rüsten - підготовка, die Lagerung - положення, die Kupplung - зчеплення, з`єднання, der Behälter - резервуар .

Наступну групу створюють терміни, які утворені префіксально-суфіксальним способом, їх нараховується до 10%, наприклад: das Nachfüllen - доливка, verfügbar - наявний в розташуванні . А от способом префіксації виникло не більше 5% термінів, наприклад: das Abschmieren - змазка, anpumpen - закачувати.

Отже, можна сказати, що поповнення терміносистеми будівельної техніки відбувається майже всіма шляхами, які існують у мові, але найпродуктивнішими шляхом утворення термінів з цієї галузі постає спосіб складання основ.

1.3 Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки

Для словотворчої архітектоніки термінологічних одиниць характерні в цілому ті ж принципи, що й для загальновживаних одиниць. Більшість вчених, серед яких Кияк Т.Р., Науменко А.М. та ін., пропонують таку класифікацію словотворчих типів термінів:

А. Похідна лексика

1. терміни, утворені за допомогою суфіксації:

der Betreiber - водій, керівник - цей термін утворено від слова betreiben та суфіксу-er;

der Behälter - резервуар цей термін утворено від слова behalten та суфіксу

er;

der Mischer - змішувач цей термін утворено від слова mischen суфіксу-er та багато інших.

2. терміни, утворені за допомогою префіксації:

entlüften - вентилювати, провітрювати - цей термін утворено від слова lüften та префіксу -ent;

entriegeln - деблокувати - цей термін утворено від слова riegeln та префіксу -ent;

vorlegen - подавати, класти - цей термін утворено від слова legen та префіксу -vor та інші.

Б. Терміни - складні слова:

das Altöl - відпрацьована олія - цей термін утворено з двох слів alt та Öl;

das Anziehmoment - момент затяжки- цей термін утворено з двох слів anziehen та Moment;

die Bindemittel - зв`язуюча речовина- цей термін утворено з двох слів binden та Mittel;

die Druckluft - стиснене повітря - цей термін утворено з двох слів drucken та Luft;

die Mischpumpe - насос для змішування - цей термін утворено з двох слів mischen ma Pumpe;

В. Терміни-словосполучення: Dieselmotor mit direkter Einspritzung - дизельный двигун з безпосереднім оприскуванням - цей термін утворено за допомогою чотирьох слів: двох іменників Dieselmotor та Einspritzung , прикметника direkt та прислівника mit.

Слід відзначити той факт, що багато лінгвістів не визнають наявності у мові багато основних термінів, називаючи їх концептуальними об’єднаннями. Такий погляд повинен перевірятися вимогами до терміна, наведеними вище: якщо всіх вимог дотримано, то нема підстав відмовляти термінові в його термінологічності, незалежно від його лексичної довжини [16, с.39].

Дану класифікацію було застосовано нами до термінології будівельної техніки і встановлено, що серед зазначених термінологічних одиниць наявні всі вказані способи словотворення.

Є тенденція вживати іншомовні терміни і в офіційно-діловому стилі, і в публіцистиці, і в художній літературі. Та все ж основною сферою застосування термінологічної лексики є науковий стиль української мови.

К-во Просмотров: 274
Бесплатно скачать Дипломная работа: Переклад термінів з галузі будівельної техніки