Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом

· описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц);

· семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы);

· компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц);

· количественно-симптоматический (при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей, компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их качественные характеристики).

Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей.

Авторская картотека насчитывает 150 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов.

Научная новизна работы состоит в том, что структурному анализу подверглись до настоящего времени мало изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической структуры и особенности функционирования в речи как транслятора англо-американской культуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации, функционировании в речи.

Практическая значимость работы. Результаты и материалы научной работы могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам фразеологии и фразеографии, в лекционных и практических курсах «Фразеология», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис» английского языка в вузе и в школе, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при создании словарей разных типов и свода фразеологических единиц английского языка.


1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white

Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:

“whitehot”- впечатляющий, волнующий;

“tomarkwithawhitestone”- отметить какой-либо день как особо счастливый;.

“whitehope”- перспективный человек;

“whitelie”-ложь во благо;

“white-haired/white-headed boy”- любимчик;

“ tobewhiterthanwhite”-быть предельно честным, нравственным;.

“lily-whitereputation”-незапятнанная репутация;

“whitehands”- честность, незапятнанность, невиновность;

“whitelight ”- в объективном освещении.

Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”WhiteRose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства , “WhitehallStreet” –улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, , “TheWhiteHouse”- резиденция правительства США или само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “whitepaper”- правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”whiteknight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее.

Белый – это цвет мира, спокойствия: “towave/show/flythewhiteflag” – сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“whitealert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала; “tostandinawhitesheet”- публично каяться

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “tobe/lookwhiteassheet(ghost, death)”-очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);“tobewhite-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle ”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности.

Этот цвет может так же означать трусость: “whitefeather/liver”- трус.

Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» - «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to achieve much»).

· to turn white – побледнеть, побелеть

She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок.

· white lie – невинная ложь, святая ложь

White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Святая ложь – это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого – либо, а не с целью что – то выгадать или навредить кому – либо.

К-во Просмотров: 1237
Бесплатно скачать Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом