Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
“aredragtoabull”- нечто, что может разозлить;
“toberedwood”- быть взбешенным, в ярости.
Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).
· to become red in the face – побагроветь
Suddenly he became red in the face. – Внезапноонпокраснел.
· to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку
He likes to enjoy himself by painting the town red. – Онлюбитразвлекаться, устраиваяшумнуюпопойку.
· tobein (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.
Their bank account was in the red again. – Ихбанковскийсчетопятьсталдефицитным.
· to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным
The company has gone thousands of dollars into the red. – Компанияпонеслаубыткинатысячидолларов.
· red with anger – побагровевшийотгнева
The teacher was red with anger. – Учительпобагровелотярости.
· to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство
I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?
· to turn scarlet – густопокраснеть
He tried to deny it, but he turned scarlet. – Онпопыталсяотрицатьэто, ногустопокраснел.
· red as a beet – красный от стыда, злости …
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
· red -letter day – особоесобытие
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – ДатасчастливоговозвращенияДжонаизВьетнамаосталосьдлянегоособымсобытиемнапротяжениивсейегожизни.
· red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства
And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
· I don’t care a red cent (for) – мненаплевать (на)
I don’t care a red cent for her words. – Мненаплеватьнаееслова.
· red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.
· not worth a red cent – гроша медного не стоит
This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.