Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом

He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна.

· to stand in a white sheet – публичнокаяться

To save his life, he had to stand in a white sheet. - Чтобыспастисвоюжизнь, емунеобходимобылопубличнопокаяться.

· white elephant – а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. – Индийскийслон – эточастооченьдорогаянобесполезнаявещь.

· white crow – белая ворона, редкость

Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. – ДвагодаисправительнойшколысделалиДжима«белойвороной» всемье.

· tobleedwhite – а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги.

The black hand gang bleeds the people white. – Шайкабандитовобираетлюдейдонитки.

2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue

Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blueblood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “bluebook”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “DarkBlueandLightBlue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blueribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз.

Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “bluetoprinciples”-верный принципам.; “tovoteblue”- голосовать за консерваторов; “byallthatisblue”- клянусь чем-угодно; “bluerinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет)

Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “BluePeter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “bluealert”- вероятная угроза воздушной опасности.

Но с другой стороны “bluecollars”- это работники, занятые физическим трудом, ”bluecoat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.

Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах – даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“theblues”- чувство печали и потери”,”bluedevils”-потеря духа, депрессии; “tohave (afitof) theblues”- хандрить; “itgivesmetheblues”-это нагоняет на меня тоску; “tobeintheblues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/tillyouareblueinface”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.

Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “bluejokes”- сальные шутки, “bluemovie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-skyideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “toturntheairblue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “totalkabluestreak”- говорить много без остановки, “toscream/shoutbluemurder”- дико вопить.

Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “bluemoon”- очень долго, “onceinabluemoon”-очень редко,”outoftheblue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут –голубое небо, потом неожиданно дождь).

С синим цветом часто связывают злые силы: “Bluebeard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “toburnblue”- быть дурным предзнаменованием.

А вместе все три цвета “TheRed, WhiteandBlue” обозначают английский флот и армию Великобритании.

Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»).

· blue study – (мрачное) раздумье, размышление

· to drink till all’s blue – допиться до белой горячки

Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.

· once in a blue moon – оченьредко

We only go out once in a blue moon. – Толькомывыходимиздомуоченьредко.

· to cry the blues – (американскийсленг) – прибеднятся

He likes to cry the blues. – Онлюбитприбедняться.

· blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.

They were blue-blooded aristocrats. – У них было аристократическое происхождение.

К-во Просмотров: 1238
Бесплатно скачать Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом