Курсовая работа: Difficulties in Translation of Publicistic Headlines and their Pragmatic Aspect

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry? (W.Blake)

Тигр, Тигр, в лесу ночном

Мрачный взгляд горит огнем.

Чья бессмертная рука

Жизнь влила в твои бока? (Пер. К.Филатовой)

These sentences have only one thing in common: general intent of communication, communication aim, or function. At first glance, the source and target texts have no obvious logical connection; they usually designate different situations, have no common semes (i.e. smallest components of meaning), and have different grammar structures.


Chapter IIIEstablishing pragmatic value of publicistic headlines and difficulties of their translation from English into Russian

3.1 Pragmatic functions of publicistic headlines

This research paper is based on studying 100 headlines, 50 of publicistic headlines analyzing in pragmatic functions and 50 headlinesdifficulties of their translation from English into Russian.

The selected headlines have been divided according to pragmatic functions. Here is given the analysis of Russian and English headlines on the syntactical levels.

Metaphor. transference of names based on the associated likeness between two objects, on the similarity of one feature common to two different entities, on possessing one common characteristic, on linguistic semantic nearness, on a common component in their semantic structures.

Examples:

· “COSMIC DANCE”

(Daily Nation, 01.02.10, p.12)

The metaphor “Cosmic Dance” implies unusual dances. The redactor compares “cosmic” and “dance”, because in “Lime club” the dances were unusual, like a cosmic movement.

· “BLANKET OF DARKNESS FROM VOLCANO”

(Daily Nation, 05.04.10, p.25)

Blanket of Darkness” is a genuine metaphor, quite unexpected and rather effective. “Blanket of Darkness” implies a present from volcano or volcano eruption in Iceland.

· “THE STORM CLOUDS THICKENED OVER UKRAINE”

(КОММЕРСАНТЪ, 09.08.09, p.15)

The storm clouds thickened” implies tense struggle between elections. In order to demonstrate the hot atmosphere in Ukraine, the redactor uses the metaphor The storm clouds thickened

· “A BRIDGE TO THE PAST”

(Daily Nation, 14.01.10, p.5)

A bridge to the past” is a symbol of connection between present and the past time. The redactor uses “A bridge to the past”, to show that the old fashion from the past comes back in the present.

· “A TURBULENT PAST LEONARDO”

(Daily Nation, 08.02.10, p.43)

“A turbulent past” implies active life in the past. Leonardo de Capri tells in interview about his “turbulent” life at teenage age.

Metonymy. transference of names based on nearness, on axtralinguistic, actually existing relations between the objects, denoted by the words, on common grounds of existence in reality but different semantic. It is based on a different type of relation between the dictionary and contextual meanings, a relation based not on identification, but on some kind of association connecting the two concepts which these meanings represent.

К-во Просмотров: 462
Бесплатно скачать Курсовая работа: Difficulties in Translation of Publicistic Headlines and their Pragmatic Aspect