Курсовая работа: Difficulties in Translation of Publicistic Headlines and their Pragmatic Aspect

· “SPORT IN NASA MISSION CONTROL”

· (Daily Nation, 23.03.10, p.32)

“NASA Mission control” is a metonymy and it symbolizes Texas, for which the call sign is "Houston". The author implies that the spot was in Houston, largest city in the state of Texas.

· “THE ROMAN CATHOLIC CHURCH BEGIN TALKS ON NEW LAWS”(Daily Nation, 12.03.10, p.21)

“The Roman Catholic Church” is metonymy which author uses. He implies the pope and Catholic bishops, which met in Nakuru to discuss the draft constitution, among other things.

· “NEW FILM IN AMERICAN FILM & TELEVISION INDUSTRY”

(Daily Nation, 12.03.10, p.45)

The American film and television industry” is metonymy which symbolizes a section of Los Angeles. It is Hollywood which makes a new film.

· “GENEVA EIGHT RED CROSS STAFF KIDNAPPED IN DRC”

(Daily Nation, 13.03.10, p.26)

“Eight red cross staff” is eight person, who symbolizes the doctors from Switzerland. They were kidnapped in DRC. “DRC” is Democratic Republic of Congo, which is also abbreviation.

· "The White House said: `Yes' FOCUS ON CONSTITUTION "

(Daily Nation, 13.03.10, p.9)

"The White House said" is a metonym for the president and his staff, because the White House is not part of the president or his staff but is closely associated with them.

Irony. - is a stylistic device in which the contextual evaluative meaning of a word is directly opposite to its dictionary meaning - is the contradiction between the said and implied. It must not be confused with humour.

Examples:

Hard Times Café’ close down

(Daily Nation, 16.03.10, p.08)

"Hard Times Cafe" is irony and implies something bad and sad. The restaurant called "Hard Times Cafe" has closed down because of the recession productions.

3.2 Difficulties in translation of publicistic headlines

Usually headings share on three categories:

1) headlines in Present simple. They say that someone has made any action.

Examples:

· “UnemployedManWins £ 1M” - Безработный выиграл миллион фунтов.

(Daily Nation, 14.03.10, p.16)

The tendency to laconic and brevity in headlines has led to that unnecessary, insignificant words from them simply throw out. In particular, it concerns definite and indefinite articles, in headlines very seldom can to meet such words, as “a”, “an” and “the”. Also the auxiliary verbs fall out from headlines. The usual sentence is - unemployed man has won a million pounds.

· “Forgotten Brother Appears” - Забытыйбратвернулся

(Daily Nation, 14.03.10, p.19)

As the usual offer: A forgotten brother has appeared. In headline we have not the article “a” and

К-во Просмотров: 461
Бесплатно скачать Курсовая работа: Difficulties in Translation of Publicistic Headlines and their Pragmatic Aspect