Курсовая работа: Лексическая интерференция в переводе
Оглавление
I. Введение
II. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода
1. Понятие «Перевод»
2. Перевод в современном мире
3. Явление «Интерференция»
4. Виды интерференции
III. Лексическая интерференция
1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции
IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции
1. Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»
2. График « Частотность ложных друзей переводчика»
V. Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции
VI. Заключение
Список литературы
I. Введение
Интерес к проблемам в переводе со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными, а резкое увеличение масштабов переводческой деятельности после Второй мировой войны усилил этот интерес вдвойне. В послевоенный период произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире, a также увеличением количества людей, которые владеют двумя и более языков. Эта ситуация имела множество последствий. Возникла необходимость изучить интерференцию в переводе наиболее подробно.
Бодуэн де Куртэне И.А., Богородицкий В.А., Л.А. Щерба, Розенцвейг. В.Ю., У. Вайнрайх, В.В. Алимов, Т.И. Жаркова, Мунэн и многие другие занимались исследованием этого явления, которому они посвятили свои многочисленные статьи и монографии.
Тем не менее, проблема интерференции в переводе продолжает оставаться актуальной.
Целью моей курсовой работы стало
- понять, что такое лексическая интерференция в переводе
- изучить причины проявления лексической интерференции,
- установить способы уменьшения влияния лексической интерференции.
Мой выбор подробного изучения интерференции на лексическом уровне объясняется тем, что, по моему мнению, именно здесь проявления интерференции поджидают даже самых опытных переводчиков.
«Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сольной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получает простор и легко входит в привычку»
Уриэль Вайнрайх, 1972 (о фонетической интерференции)
II. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода
1. Понятие «Перевод»
Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст. Итак, перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат выше описанной деятельности (1).
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--