Курсовая работа: Лексическая интерференция в переводе
5) семантическом.
Эйнар Хауген в своей работе «Языковой контакт» пишет: «… Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику» [8]. Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка и последующих языков, или о переводе с одного языка на другой, все становится гораздо сложнее. Необходимость изучения, систематизации, выработки рекомендаций по преодолению и использованию явления интерференции в профессионально ориентированном переводе диктуется самой жизнью. Личный опыт в процессе изучения иностранных языков, показал, что к явлению интерференции нужно подходить осознанно, его нужно подробно изучать, избегать отрицательной интерференции и использовать положительную.
В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции [12]:
1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция
2. орфографическая интерференция;
3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция;
4. лексическая интерференция;
5. семантическая интерференция;
6. стилистическая интерференция;
7. внутриязыковая интерференция.
Ниже я бы хотела коротко представить на примерах все виды.
Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.
Н-р: ударение в словах Kúrort, árbeiten, beóbachten;
или übersétzen (переводить) и ´übersetzen (перевозить, переправлять)
Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности.
Н-р: написание существительных в немецком языке с большой буквы приводит к таким ошибкам как: в А преле – im A pril, der App laus – апп лодисменты
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм – это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
Н-р: Journal n – журнал, вместо газета или Er hat gute Gesundheit. – Он имеет хорошее здоровье. , а не У него хорошее здоровье.
Семантическая интерференция – вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам [12].
Н-р: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Мерополь.
Вместо слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющее другое значение. Вместо Perfekt используют Präteritum, забывают артикль перед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».
Правильный вариант: Wir haben für Sie ein Zimmer im Hotel Metropol gebucht.
Грамматическая интерференция возникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций:
а) род немецких существительных трудно определить только по окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer
б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передаётся на русский язык различными формами
1. Man sagt. | Говорят. | глагольная форма 3-го лица множ. числа |
2. Wenn man früh aufsteht, ... |
а) Если рано встаешь, … б) Если мы рано встаем, … с) Если рано вставать, … |
а) глагольная форма 2-го лица единств. числа; К-во Просмотров: 355
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексическая интерференция в переводе
|