Курсовая работа: Лексическая интерференция в переводе
с) неопределенная форма глагола.
в) местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции.
Н-р: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется) viele schöne Blumen im Wald.
Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?
г) несовпадение управления глаголов двух языков.
Н-р: anrufen jemanden Akk – звонить кому D
den Raum betreten – войти в класс
um Entschuldigung bitten – просить прощения
д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.
Н-р: eintreten lassen - пропустить
fallen lassen – уронить
е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in Universität), или сидеть за столом - am Tisch sitzen
Синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.
Н-р: Ich sah ihn kommen. – Я увидел (видел), как он пришел.
Её проявление так же характерно в придаточных предложениях.
Н-р: Sie weiß Bescheid, dass nach diesem Ereignis sein Geschäft einen neuen Aufschwung nimmt.
Ей было известно, что после этого события его дела пойдут в гору.
Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.
Н-р: Einstein brachte seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.
Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько сонат.
«Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант – «принёс»
Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого(Г. Д. Томахин).
Н-р: «der erste Stock» – «первый этаж» вместо «второй».
лексическая интерференция перевод синтаксическая
III. Лексическая интерференция
1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Так, например, слово «das Magazin» понимается и переводится как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Как пишет Вайнрайх [7]: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита».
Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.
Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский [12]. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.