Курсовая работа: Лексическая интерференция в переводе

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

der Band том die Band лента
der Kiefer челюсть die Kiefer сосна
der Leiter руководитель die Leiter стремянка
der See озеро die See море
der Verdienst заработок das Verdienst заслуга
der Tor глупец das Tor ворота
der Erbe наследник das Erbe наследство
der Bauer строитель das Bauer клетка

IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции

1. Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»

Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес, т.к. чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам.

В целом же «ложные друзья переводчика» (falsche Freundе) - это интернационализмы, т.е. те единицы ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами в ПЯ. Они в свою очередь подразделяются на четыре основных типа [3].

К первому типу (группа 1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

Der Artist - не артист эстрады или певец, Sänger, а

1) артист цирка [эстрады, варьете] (акробат, жонглёр)

2) формалист (в искусстве)

3) художник (в любом виде искусства)

Der Konservator - не консерватор, der Konservative, а

1) хранитель (, музея)

2) (охлаждаемый) прилавок

Der Termin- не термин, das Fachwort , а

1) срок; дата

2) судебное заседание

3) договорённость о встрече

Die Routine - не рутина, der Amtsschimmel (бюрократическая волокита),

1) навык, опыт, сноровка

2) заведённый порядок

3) распорядок службы, расписание

Ко второй группе (группа 2) относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:

Der Aspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)

Der Akademiker - не только 1. академик, член академии, но и 2. человек с высшим [университетским] образованием

Das Kasino- не только 1. казино, но и 2. офицерская столовая (Это та официантка, которая сегодня утром подавала нам макароны в казино)

massiv- не только 1. массивный, но и 2. грубый, 3. неуклюжий, 4. капитальный

Die Kombination- не только комбинация, но и 1. комбинезон (Der Junge trug eine Kombination, diе ihm zu kurz war)

Die Medizin- не только 1. медицина, но и 2. лекарство („Der Kranke muss Diät halten und Medizinen schlucken“, sagte der Arzt )

К третей группе (группа 3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

К-во Просмотров: 349
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексическая интерференция в переводе