Курсовая работа: Лексическая интерференция в переводе
В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.
der Band | том | die Band | лента |
der Kiefer | челюсть | die Kiefer | сосна |
der Leiter | руководитель | die Leiter | стремянка |
der See | озеро | die See | море |
der Verdienst | заработок | das Verdienst | заслуга |
der Tor | глупец | das Tor | ворота |
der Erbe | наследник | das Erbe | наследство |
der Bauer | строитель | das Bauer | клетка |
IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции
1. Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»
Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес, т.к. чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам.
В целом же «ложные друзья переводчика» (falsche Freundе) - это интернационализмы, т.е. те единицы ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами в ПЯ. Они в свою очередь подразделяются на четыре основных типа [3].
К первому типу (группа 1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:
Der Artist - не артист эстрады или певец, Sänger, а
1) артист цирка [эстрады, варьете] (акробат, жонглёр)
2) формалист (в искусстве)
3) художник (в любом виде искусства)
Der Konservator - не консерватор, der Konservative, а
1) хранитель (, музея)
2) (охлаждаемый) прилавок
Der Termin- не термин, das Fachwort , а
1) срок; дата
2) судебное заседание
3) договорённость о встрече
Die Routine - не рутина, der Amtsschimmel (бюрократическая волокита),
1) навык, опыт, сноровка
2) заведённый порядок
3) распорядок службы, расписание
Ко второй группе (группа 2) относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:
Der Aspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)
Der Akademiker - не только 1. академик, член академии, но и 2. человек с высшим [университетским] образованием
Das Kasino- не только 1. казино, но и 2. офицерская столовая (Это та официантка, которая сегодня утром подавала нам макароны в казино)
massiv- не только 1. массивный, но и 2. грубый, 3. неуклюжий, 4. капитальный
Die Kombination- не только комбинация, но и 1. комбинезон (Der Junge trug eine Kombination, diе ihm zu kurz war)
Die Medizin- не только 1. медицина, но и 2. лекарство („Der Kranke muss Diät halten und Medizinen schlucken“, sagte der Arzt )
К третей группе (группа 3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например: