Курсовая работа: Молодежный сленг в печати
стр. 13: «респект» – от англ. «respect» – выражение одобрения, уважения.
«Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»
стр. 13: «чувак» – друг, человек.
«Впрочем, надо отдать чуваку должное»
стр. 13: «капуста» – деньги, доллары.
«Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»
стр. 13: «стрижёт» – получает много денег.
«Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках»
стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar» – суперзвезда, знаменитость.
«На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»
стр.14: «заценить» – оценить.
«Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!»
стр. 14: «лузер» – невезучий человек.
«Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»
стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится.
«А ещё я тащусь от шоколадного мороженого»
стр. 23: «журн» – журнал.
«Привет, дорогой журн!»
стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble» – проблема.
«В нашем классе нехилый трабл!»
стр.23: «нехилый» – большой.
«К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»
стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой.
«Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!»
стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг.
«Мой френд боится знакомиться с девушками»
стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend» – подруга, девушка.
«У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!»
стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend» – друг, парень.