Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
Введение…………………………………………………………………...3
Глава I. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений……………………………………………... 5
1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок………5
1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности………………………………………………………………….....6
1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………………………………………………………………8
1.4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности…………………………………………………………………….10
1.5. ????????? ? ????????? ??? ???? ??????? ????????? ???????????.111.6. Понятие межкультурной коммуникации………………………….…..12
?????? ?? ????? I???????????????????????16Глава II. Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий……………………………………………...17
Выводы по главе II…………………………………………………………...52
Заключение………………………………………………………………..….53
Список литературы……………………………………………………..……54
Введение
????? ????????, ??? ???????? ? ??? ?????? ??????????? ? ????????????? ? ??????????, ? ?????? ???????? ? ????????? ???? ??? ??????????? ???????????? ?? ?????? ??????? ?????? ?????, ?? ? ??????? ??????????????? ?????? ? ????????? ??????. ????????? ???????? ? ????????? ?????? ??????? ??????????, ??? ????? ?????? ????? ??? ??????, ???, ? ???? ???????, ???????????? ?? ??????? ??????????????? ? ?????????. ? ?????????? ? ?????????? ??????? ??????? ???????????? ???? ??????, ?????????????, ????????? ? ???????? ?????????????, ????? ? ????????? ?????. ?????????? ? ???????? ????????????? ???????? ? ????????? ??????? ???? ???????????? ??????????? ? ?????? ???????????????.???? ??????, ??????????? ? ???, ????? ????? ?????????? ??????????? ? ???????? ??????????? ? ??????????? ? ????? ??????? ?? ?????????, ??????????? ??? ???????? ?????????? ???????? ? ????????? ?? ??????? ????. ? ?????? ???????? ?? ?????? ????????? ? ?????????, ??????? ??????????????????? ? ??????????? ????. ?????????? ?? ??? ???? ????????? ??????????? ????????, ????????? ?????????? ??????????? ? ??????????? ???? ??????????. ??? ?????? ???????? ? ????????? ??????????? ??? ?? ? ?? ??????????, ?? ?.?. ?????? ??????? ???????? ??????????. ?????????? ????????, ??? ?????? ?????????? ? ??????? ????????? ? ????????? ???????????, ??? ?????? ?? ???????? ??? ?????????? ? ?????????. ??? ?????? ??????? ???????????? ?????????? ????????? ???????????? ????????? ???? ?????????? ?????? ?? ???????? (??? ???????, ????????). ??? ?? ?????, ????? ???????, ???, ??????????? ? ????????? ???????????? ????????, ?????????? ? ??????? ????????? ? ????????? ??? ????????? ????? ? ??? ?? ??? ??????? ????? ????? ???????????? ????????? ??????, ???????, ? ???? ???????, ???????? ????????? ???. ????? ? ??? 2 ??????? ? ????? ?? ???????? ??????????? ?????????????. ??????? ????????, ??? ? ?????? ????? ?????????? ????? ? ?????????, ??????? ?????? ???????? ?????????, ???? ???? ???????? ???????? ??????? ????? ? ???? ?????????????? ???????????. ????? ????? ????? ???????? ?????????? ? ????????. ??????? ?????????? ???????? ???????? ? ????????? ????? ???????? ? ????????????, ????? ???????? ??????????.????????, ?????????? ????? ?not room to swing a cat?(????????: ???? ?????,????? ??????????? ???????) ????????????? ???????? ????????? ??????? ????? ???????; ?? carry coals to Newcastle?(????????: ??????? ????? ? ????????) ????????????? ??????? ????????? ??????? ? ???? ?? ????? ?????????? (??????? - ????? ?????????? ???????? ??????????????)???????? ?????? ?????? - ?????????? ??????? ?????????? ???????? ?????????? ???????? ? ????????? ?? ??????? ????, ?????????? ????? ????? ?????????? ???? ??????? ? ?? ?????????? ? ??????????.Глава I . Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать фразеологические единицы (ФЕ) в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,
The girl next door -
1. девушка, живущая рядом, соседка;
2. девушка, каких много
Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,
Hell's Angels- Ангелыада
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--