54. “Yes,” the Healer said.
- Да, - ответил Целитель. - | Дословный перевод | 55. “All eight hundred twenty-seven points are latched securely in the optimum positions.” | Все восемьсот двадцать семь контактов надежно закреплены в нужных местах. | Дословный перевод |
56. This mind used more of my faculties than any host before, leaving me only one hundred eighty-one spare attachments. |
Этот разум задействовал мои способности больше, чем когда-либо какой-либо другой носитель, оставив всего лишь сто восемьдесят один свободный контакт. | Дословный перевод |
57. Perhaps the numerous bindings were the reason the emotions were so vivid. |
Возможно именно из-за количества соединений эти новые эмоции настолько сильны. | Грамматическая замена |
58. I decided to open my eyes. | Я решила открыть глаза. | Дословный перевод |
59. I felt the need to double-check the Healer’s promises and make sure the rest of me worked. |
Мне нужно было удостовериться в словах Целителя и быть уверенной в том, что остальная часть меня работает. | Дословный перевод |
60. Light. Bright, painful. | Свет. Яркий, болезненный. | Дословный перевод |
61. I closed my eyes again. | Я снова закрыла глаза. | Дословный перевод |
62. The last light I had seen had been filtered through a hundred ocean fathoms. | Последний свет, который мне довелось видеть, проникал сквозь толщу океана. | Дословный перевод |
63. But these eyes had seen brighter and could handle it. |
Но эти слова видели более яркий свет и вполне с этим справлялись. | Дословный перевод |
64. I opened them narrowly, keeping my eyelashes feathered over the breach. | Я чуть приоткрыла их, так чтобы щелку прикрывали ресницы. | Грамматическая замена |
65. “Would you like me to turn down the lights?” |
- Погасить свет? | Дословный перевод |
66. “No, Healer. |
- Нет, Целитель. | Дословный перевод |
67. My eyes will adjust.” |
Глаза привыкнут. | Дословный перевод |
68. “Very good,” he said, and I understood that his approval was meant for my casual use of the possessive. | - Очень хорошо, - сказал он, и я поняла, что он одобряет, что я так быстро обживаю новое тело. | Смысловая конкретизация |
69. Both waited quietly while my eyes slowly widened. |
Оба терпеливо ждали, пока я открою глаза. | Генерализация |
70. My mind recognized this as an average room in a medical facility. | Мой разум опознал среднего размера комнату медицинского учреждения. | Дословный перевод |
71. A hospital. | Больница. | Дословный перевод |
72. The ceiling tiles were white with darker speckles. | Панели потолка были белыми с темными вкраплениями. | Дословный перевод |
73. The lights were rectangular and the same size as the tiles, replacing them at regular intervals. | Время от времени через определенный интервал эти панели сменялись прямоугольными лампами. | Грамматическая замена |
74. The walls were light green—a calming color, but also the color of sickness. | Стены были светло-зелеными – успокаивающий цвет, но также и цвет болезни. | Дословный перевод |
75. A poor choice, in my quickly formed opinion. |
Неудачный выбор, как подсказал мне мой новый разум. | Модуляция |
76. The people facing me were more interesting than the room. | Люди передо мной были более интересны, чем комната. | Дословный перевод |
77. The word doctor sounded in my mind as soon as my eyes fastened on the Healer. |
Слово «врач» прозвучало в моей голове, как только мои глаза увидели Целителя. | Дословный перевод |
78. He wore loose-fitting blue green clothes that left his arms bare. Scrubs. | На нем было просторное бело-зеленое одеяние без рукавов. Медицинский халат. | Дословный перевод |
79. He had hair on his face, a strange color that my memory called red. | У него были волосы на лице странного цвета, который моя память определила, как рыжий. | Дословный перевод |
80. Red! It had been three worlds since I had seen the color or any of its relatives. |
Рыжий! Вот уже три мира я не различала цветов. | Дословный перевод |
81. Even this gingery gold filled me with nostalgia. |
И даже этот золотисто-рыжий цвет вызывал ностальгию. | Дословный перевод |
82. His face was generically human to me, but the knowledge in my memory applied the word kind. |
К-во Просмотров: 416
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
|