Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

54. “Yes,” the Healer said.

- Да, - ответил Целитель. - Дословный перевод 55. “All eight hundred twenty-seven points are latched securely in the optimum positions.” Все восемьсот двадцать семь контактов надежно закреплены в нужных местах. Дословный перевод

56. This mind used more of my faculties than any host before, leaving me only one hundred eighty-one spare attachments.

Этот разум задействовал мои способности больше, чем когда-либо какой-либо другой носитель, оставив всего лишь сто восемьдесят один свободный контакт.

Дословный перевод

57. Perhaps the numerous bindings were the reason the emotions were so vivid.

Возможно именно из-за количества соединений эти новые эмоции настолько сильны.

Грамматическая замена

58. I decided to open my eyes.

Я решила открыть глаза. Дословный перевод 59. I felt the need to double-check the Healer’s promises and make sure the rest of me worked.

Мне нужно было удостовериться в словах Целителя и быть уверенной в том, что остальная часть меня работает.

Дословный перевод 60. Light. Bright, painful. Свет. Яркий, болезненный. Дословный перевод 61. I closed my eyes again. Я снова закрыла глаза. Дословный перевод 62. The last light I had seen had been filtered through a hundred ocean fathoms. Последний свет, который мне довелось видеть, проникал сквозь толщу океана. Дословный перевод

63. But these eyes had seen brighter and could handle it.

Но эти слова видели более яркий свет и вполне с этим справлялись.

Дословный перевод

64. I opened them narrowly, keeping my eyelashes feathered over the breach.

Я чуть приоткрыла их, так чтобы щелку прикрывали ресницы. Грамматическая замена

65. “Would you like me to turn down the lights?”

- Погасить свет?

Дословный перевод

66. “No, Healer.

- Нет, Целитель.

Дословный перевод 67. My eyes will adjust.”

Глаза привыкнут.

Дословный перевод 68. “Very good,” he said, and I understood that his approval was meant for my casual use of the possessive. - Очень хорошо, - сказал он, и я поняла, что он одобряет, что я так быстро обживаю новое тело. Смысловая конкретизация

69. Both waited quietly while my eyes slowly widened.

Оба терпеливо ждали, пока я открою глаза.

Генерализация 70. My mind recognized this as an average room in a medical facility. Мой разум опознал среднего размера комнату медицинского учреждения. Дословный перевод

71. A hospital.

Больница. Дословный перевод

72. The ceiling tiles were white with darker speckles.

Панели потолка были белыми с темными вкраплениями. Дословный перевод 73. The lights were rectangular and the same size as the tiles, replacing them at regular intervals. Время от времени через определенный интервал эти панели сменялись прямоугольными лампами. Грамматическая замена

74. The walls were light green—a calming color, but also the color of sickness.

Стены были светло-зелеными – успокаивающий цвет, но также и цвет болезни. Дословный перевод 75. A poor choice, in my quickly formed opinion.

Неудачный выбор, как подсказал мне мой новый разум.

Модуляция

76. The people facing me were more interesting than the room.

Люди передо мной были более интересны, чем комната. Дословный перевод 77. The word doctor sounded in my mind as soon as my eyes fastened on the Healer.

Слово «врач» прозвучало в моей голове, как только мои глаза увидели Целителя.

Дословный перевод

78. He wore loose-fitting blue green clothes that left his arms bare. Scrubs.

На нем было просторное бело-зеленое одеяние без рукавов. Медицинский халат. Дословный перевод

79. He had hair on his face, a strange color that my memory called red.

У него были волосы на лице странного цвета, который моя память определила, как рыжий. Дословный перевод

80. Red! It had been three worlds since I had seen the color or any of its relatives.

Рыжий! Вот уже три мира я не различала цветов.

Дословный перевод 81. Even this gingery gold filled me with nostalgia.

И даже этот золотисто-рыжий цвет вызывал ностальгию.

Дословный перевод

82. His face was generically human to me, but the knowledge in my memory applied the word kind.

К-во Просмотров: 416
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений