84. She was very small.
Она была очень маленького роста. | Смысловая конкретизация |
85. If she had remained still, it would have taken me longer to notice her there beside the Healer. | Если бы она стояла беззвучно, я бы еще не скоро ее заметила, разглядывая Целителя. | Смысловая конкретизация |
86. She didn’t draw the eye, a darkness in the bright room. | Она была неприметна, сгусток мрака в светлой комнате. | Генерализация |
87. She wore black from chin to wrists—a conservative suit with a silk turtleneck underneath. Her hair was black, too. | Она была в черном от шей до запястий – консервативный костюм поверх шелковой водолазки. Ее волосы тоже были темными. | Дословный перевод |
88. It grew to her chin and was pushed back behind her ears. | Они были длиной до подбородка и зачесаны за уши. | Генерализация |
89. Her skin was darker than the Healer’s. | А кожа более темная, чем у Целителя. | Дословный перевод |
90. Olive toned. |
Смуглая. | Дословный перевод |
91. The tiny changes in humans’ expressions were so minimal they were very hard to read. | Различия в выражениях человеческих лиц были почти неуловимыми. | Генерализация |
92. My memory could name the look on this woman’s face, though. |
Моя память подсказала мне, что обозначало выражение лица женщины. | Дословный перевод |
93. The black brows, slanted down over the slightly bulging eyes, created a familiar design. | Черные брови, сдвинутые над большими глазами, создавали ясный образ. | Дословный перевод |
94. Not quite anger. | Это был даже не гнев. | Модуляция |
95. Intensity.
Irritation. |
Напряженность. Раздражение. | Дословный перевод |
96. “How often does this happen?” I asked, looking at the Healer again. |
- Как часто это случается? - спросила я, снова взглянув на Целителя. | Дословный перевод |
97. “Not often,” the Healer admitted. | - Не часто, признал Целитель. | Дословный перевод |
98. “We have so few full-grown hosts available anymore. | - В нашем распоряжении не так много половозрелых носителей. | Модуляция |
99. The immature hosts are entirely pliable. | Несозревшие более податливы. | Дословный перевод |
100. But you indicated that you preferred to begin as an adult.…” “Yes.” |
Но ты ведь сама настояла на взрослом носителе…
- Да. |
Генерализация
(прямой перевод многоточия, незаконченность фразы) |
101. “Most requests are the opposite. | - Обычно все наоборот. | Генерализация |
102. The human life span is much shorter than you’re used to.” |
Человеческая жизнь вообще гораздо более коротка, нежели мы привыкли. | Дословный перевод |
103. “I’m well versed in all the facts, Healer. | - Я все это знаю, Целитель. | Дословный перевод |
104. Have you dealt with this… resistance before yourself?” | Но сталкивался ли ты сам когда-нибудь с такими… случаями сопротивления? | Грамматическая замена |
105. “Only once, myself.” | - Однажды. | Дословный перевод |
106. “Tell me the facts of the case.” | - Расскажи мне об этом случае. | Дословный перевод |
107. I paused. | - Япромолчала. | Дословный перевод |
108. “Please,” I added, feeling a lack of courtesy in my command. |
И затем добавила более вежливо. - Пожалуйста. | Генерализация |
109. The Healer sighed. |
Целитель вздохнул. | Дословный перевод |
110. The Seeker began tapping her fingers against her arm. | Искательница принялась постукивать пальцами по предплечьям. | Дословный перевод |
112. A sign of impatience. | Признак нетерпения. | Дословный перевод |
К-во Просмотров: 411
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
|