Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

84. She was very small.

Она была очень маленького роста. Смысловая конкретизация

85. If she had remained still, it would have taken me longer to notice her there beside the Healer.

Если бы она стояла беззвучно, я бы еще не скоро ее заметила, разглядывая Целителя. Смысловая конкретизация 86. She didn’t draw the eye, a darkness in the bright room. Она была неприметна, сгусток мрака в светлой комнате. Генерализация

87. She wore black from chin to wrists—a conservative suit with a silk turtleneck underneath. Her hair was black, too.

Она была в черном от шей до запястий – консервативный костюм поверх шелковой водолазки. Ее волосы тоже были темными. Дословный перевод

88. It grew to her chin and was pushed back behind her ears.

Они были длиной до подбородка и зачесаны за уши. Генерализация 89. Her skin was darker than the Healer’s. А кожа более темная, чем у Целителя. Дословный перевод

90. Olive toned.

Смуглая.

Дословный перевод

91. The tiny changes in humans’ expressions were so minimal they were very hard to read.

Различия в выражениях человеческих лиц были почти неуловимыми. Генерализация 92. My memory could name the look on this woman’s face, though.

Моя память подсказала мне, что обозначало выражение лица женщины.

Дословный перевод 93. The black brows, slanted down over the slightly bulging eyes, created a familiar design. Черные брови, сдвинутые над большими глазами, создавали ясный образ. Дословный перевод 94. Not quite anger. Это был даже не гнев. Модуляция

95. Intensity.

Irritation.

Напряженность. Раздражение.

Дословный перевод

96. “How often does this happen?” I asked, looking at the Healer again.

- Как часто это случается? - спросила я, снова взглянув на Целителя.

Дословный перевод

97. “Not often,” the Healer admitted.

- Не часто, признал Целитель. Дословный перевод 98. “We have so few full-grown hosts available anymore. - В нашем распоряжении не так много половозрелых носителей. Модуляция 99. The immature hosts are entirely pliable. Несозревшие более податливы. Дословный перевод

100. But you indicated that you preferred to begin as an adult.…” “Yes.”

Но ты ведь сама настояла на взрослом носителе…

- Да.

Генерализация

(прямой перевод многоточия, незаконченность фразы)

101. “Most requests are the opposite.

- Обычно все наоборот. Генерализация

102. The human life span is much shorter than you’re used to.”

Человеческая жизнь вообще гораздо более коротка, нежели мы привыкли.

Дословный перевод

103. “I’m well versed in all the facts, Healer.

- Я все это знаю, Целитель. Дословный перевод 104. Have you dealt with this… resistance before yourself?” Но сталкивался ли ты сам когда-нибудь с такими… случаями сопротивления? Грамматическая замена 105. “Only once, myself.” - Однажды. Дословный перевод

106. “Tell me the facts of the case.”

- Расскажи мне об этом случае. Дословный перевод 107. I paused. - Япромолчала. Дословный перевод

108. “Please,” I added, feeling a lack of courtesy in my command.

И затем добавила более вежливо. - Пожалуйста.

Генерализация

109. The Healer sighed.

Целитель вздохнул.

Дословный перевод

110. The Seeker began tapping her fingers against her arm.

Искательница принялась постукивать пальцами по предплечьям. Дословный перевод 112. A sign of impatience. Признак нетерпения. Дословный перевод

К-во Просмотров: 411
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений