Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
Определение А.П.Садохина межкультурной коммуникации:: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам»
Сам термин культура – латинского происхождения и появился он в эпоху римской античности. Это слово произошло от глагола «colere», который означал «возделывание», «обработку, «уход». В этом значении его использовал римский политик Марк Порций Катон (234-149 до н.э.), написавший трактат «De agri cultura». Отправной же точкой в формировании научных представлений о культуре принято считать трактат «Тускуланские беседы» римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106-43 до н.э.), который применил этот агрономический термин метафорически, т.е. в ином, переносном смысле.
Примеры особенностей МКК
В ряде стран приветствия имеют национальную окраску. Рукопожатия - основная форма приветствия. Но в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке - объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное приветствие.
Выводы по главе I ????????? ? ?????????, ??????? ?????????? ????????? ????????? ?????????, ? ? ???? ???????, ????????? ???????? ??????? ??????, ????? ? ???? ????????? ????? ??? ?????, ? ??????? ??? ???????????, ??? ????? ?????? ? ???????? ??????. ????????? ? ????????? ????????????, ??? ????????? ??? ?? ??? ?????????? ????????????. ?????????????, ? ????? ?? ????? ?? ?? ????, ?????????, ? ????????? ?????? ????????? ???????????, ????????????? ?????? ? ?????. ? ?????????? ? ?????????? ??????? ??????? ???????????? ???? ??????, ?????????????, ????????? ? ???????? ?????????????, ????? ? ????????? ?????. ?????????? ? ???????? ????????????? ???????? ? ????????? ??????? ???? ???????????? ??????????? ? ?????? ???????????????.Глава II . Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий.
Прежде чем приступить к анализу для выявления способов перевода многоточий в тексте, необходимо установить, в каких случаях используется данный вид знаков препинания.
Многоточием обычно обозначают паузу отличную от паузы, обозначенной точкой, т.к. пауза в многоточии несколько длиннее по времени. Многоточие также обозначает незавершённость из-за обрыва логической мысли или вследствие волнения, для обозначения заминок в устной речи, перерывов. Для определения неожиданного перехода от одной мысли к другой, между законченными по смыслу предложениями. Многоточие на письме может применяться в качестве указателя на пропуск текста, как в начале, так и в середине или конце цитаты. Если при цитировании было пропущено несколько предложений, то многоточие берётся в угловые скобки. Многоточие вначале предложения указывает на то, что текст, прерванный большой вставкой, продолжается или события, которые описывает текст, разделены большим промежутком времени.
Итак, существуют следующие случаи употребления многоточий:
- для обозначения незаконченности высказывания, причем знаки вопросительный и восклицательный, если они требуются характером предложения, сохраняются перед многоточием, например:
Простите, государь!.. Стоять я не могу… Мои колени слабеют…(Пушкин)
- для обозначения заминок в речи, в том числе и внутри слова, например:
Мама, ты не входи ко мне, а только подойди к двери. Вот что… Третьего дня я заразился в больнице дифтеритом и теперь… мне нехорошо. (Чехов)
- Для указания, что начало или конец цитаты, являющейся по отношению к окружающему тексту самостоятельным предложением, не совпадает с началом или концом предложения в цитируемом тексте, например:
Пушкин, оценивая всех своих предшественников, писал: «…Некоторые оды Державина, несмотря на неправильность языка и неровность слога, исполнены порывами гения…»
-Для обозначения пропуска внутри цитаты, например:
Маркс писал, что «язык… есть практическое, cyществующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание».
Рассмотрим способы перевода многоточий на примере художественного текста:
Текст | Перевод | Переводческие трансформации |
1. Shewon’trecognizethenewname,” theHealermurmured. |
- Она не узнает свое имя, - пробормотал Целитель. | Дословный перевод |
2. A new sensation distracted me | Новое ощущение привлекло меня. | Дословный перевод |
3. Something pleasant, a change in the air as the Seeker stood at my side. | Это была какая-то приятная перемена в воздухе, там, где стояла Искательница. | Смысловая конкретизация |
4. A scent, I realized. Something different than the sterile, odorless room | «Аромат» – поняла я. Что-то, что не вязалось с этой стерильной, лишенной запахов комнатой. | Смысловая конкретизация |
5. Perfume, my new mind told me. | «Парфюм», подсказывал разум. | Дословный перевод |
6. Floral, lush… | Цветочный, пьянящий запах… | Смысловая конкретизация (прямой перевод многоточия, выражения недосказанности фразы) |
7. “Can you hear me?” the Seeker asked, interrupting my analysis. | - Ты меня слышишь? - спросила Искательница, прерывая мои исследования. | Дословный перевод |
8. “Are you aware?” | - Ты пришла в себя? | Модуляция |
9. “Take your time,” the Healer urged in a softer voice than the one he had used before. |
- Подождите, - попросил Целитель, голосом, более мягким, чем раньше. | Генерализация |
10. I did not open my eyes. | Я не открывала глаз. | Дословный перевод |
11. I didn’t want to be distracted. | Я не хотела отвлекаться. | Генерализация |
12. My mind gave me the words I needed, and the tone that would convey what I couldn’t say without using many words. |
Мой разум подсказал мне нужные слова и тон, которым следовало выразить все, что я хотела сказать. | Дословный перевод |
13. Have I been placed in a damaged host in order to gain the information you need, Seeker?” | - Искательница, значит я нахожусь в этом поврежденном теле для того, что бы передать необходимую вам информацию? | Генерализация |
14. There was a gasp—surprise and outrage mingled—and something warm touched my skin, covered my hand. |
Послышался вздох – смесь удивления и возмущения – и что-то теплое коснулось моей кожи и накрыло мою руку. | Дословный перевод |
15. “Of course not, Wanderer,” the man said reassuringly. | - Конечно, нет, заверил мужчина. - | Дословный перевод |
16. “Even a Seeker would stop at some things.” |
Есть вещи, на которые даже искатели не решаются. | Грамматическая замена |
17. The Seeker gasped again. | Искательница снова вздохнула. | Дословный перевод |
18. Hissed, my memory corrected. | «Прошипела», поправила меня моя память. | Дословный перевод |
19. Then why doesn’t this mind function correctly?” |
- Тогда почему этот разум работает со сбоями? | Грамматическая замена |
К-во Просмотров: 414
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
|