Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

Определение А.П.Садохина межкультурной коммуникации:: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам»

Сам термин культура – латинского происхождения и появился он в эпоху римской античности. Это слово произошло от глагола «colere», который означал «возделывание», «обработку, «уход». В этом значении его использовал римский политик Марк Порций Катон (234-149 до н.э.), написавший трактат «De agri cultura». Отправной же точкой в формировании научных представлений о культуре принято считать трактат «Тускуланские беседы» римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106-43 до н.э.), который применил этот агрономический термин метафорически, т.е. в ином, переносном смысле.

Примеры особенностей МКК

В ряде стран приветствия имеют национальную окраску. Рукопожатия - основная форма приветствия. Но в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке - объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное приветствие.

Выводы по главе I ????????? ? ?????????, ??????? ?????????? ????????? ????????? ?????????, ? ? ???? ???????, ????????? ???????? ??????? ??????, ????? ? ???? ????????? ????? ??? ?????, ? ??????? ??? ???????????, ??? ????? ?????? ? ???????? ??????. ????????? ? ????????? ????????????, ??? ????????? ??? ?? ??? ?????????? ????????????. ?????????????, ? ????? ?? ????? ?? ?? ????, ?????????, ? ????????? ?????? ????????? ???????????, ????????????? ?????? ? ?????. ? ?????????? ? ?????????? ??????? ??????? ???????????? ???? ??????, ?????????????, ????????? ? ???????? ?????????????, ????? ? ????????? ?????. ?????????? ? ???????? ????????????? ???????? ? ????????? ??????? ???? ???????????? ??????????? ? ?????? ???????????????.

Глава II . Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий.

Прежде чем приступить к анализу для выявления способов перевода многоточий в тексте, необходимо установить, в каких случаях используется данный вид знаков препинания.

Многоточием обычно обозначают паузу отличную от паузы, обозначенной точкой, т.к. пауза в многоточии несколько длиннее по времени. Многоточие также обозначает незавершённость из-за обрыва логической мысли или вследствие волнения, для обозначения заминок в устной речи, перерывов. Для определения неожиданного перехода от одной мысли к другой, между законченными по смыслу предложениями. Многоточие на письме может применяться в качестве указателя на пропуск текста, как в начале, так и в середине или конце цитаты. Если при цитировании было пропущено несколько предложений, то многоточие берётся в угловые скобки. Многоточие вначале предложения указывает на то, что текст, прерванный большой вставкой, продолжается или события, которые описывает текст, разделены большим промежутком времени.

Итак, существуют следующие случаи употребления многоточий:

- для обозначения незаконченности высказывания, причем знаки вопросительный и восклицательный, если они требуются характером предложения, сохраняются перед многоточием, например:

Простите, государь!.. Стоять я не могу… Мои колени слабеют…(Пушкин)

- для обозначения заминок в речи, в том числе и внутри слова, например:

Мама, ты не входи ко мне, а только подойди к двери. Вот что… Третьего дня я заразился в больнице дифтеритом и теперь… мне нехорошо. (Чехов)

- Для указания, что начало или конец цитаты, являющейся по отношению к окружающему тексту самостоятельным предложением, не совпадает с началом или концом предложения в цитируемом тексте, например:

Пушкин, оценивая всех своих предшественников, писал: «…Некоторые оды Державина, несмотря на неправильность языка и неровность слога, исполнены порывами гения…»

-Для обозначения пропуска внутри цитаты, например:

Маркс писал, что «язык… есть практическое, cyществующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание».

Рассмотрим способы перевода многоточий на примере художественного текста:

Текст Перевод Переводческие трансформации
1. Shewon’trecognizethenewname,” theHealermurmured.

- Она не узнает свое имя, - пробормотал Целитель.

Дословный перевод
2. A new sensation distracted me Новое ощущение привлекло меня. Дословный перевод
3. Something pleasant, a change in the air as the Seeker stood at my side. Это была какая-то приятная перемена в воздухе, там, где стояла Искательница. Смысловая конкретизация
4. A scent, I realized. Something different than the sterile, odorless room «Аромат» – поняла я. Что-то, что не вязалось с этой стерильной, лишенной запахов комнатой. Смысловая конкретизация

5. Perfume, my new mind told me.

«Парфюм», подсказывал разум. Дословный перевод
6. Floral, lush… Цветочный, пьянящий запах… Смысловая конкретизация (прямой перевод многоточия, выражения недосказанности фразы)

7. “Can you hear me?” the Seeker asked, interrupting my analysis.

- Ты меня слышишь? - спросила Искательница, прерывая мои исследования. Дословный перевод
8. “Are you aware?” - Ты пришла в себя? Модуляция
9. “Take your time,” the Healer urged in a softer voice than the one he had used before.

- Подождите, - попросил Целитель, голосом, более мягким, чем раньше.

Генерализация
10. I did not open my eyes. Я не открывала глаз. Дословный перевод

11. I didn’t want to be distracted.

Я не хотела отвлекаться. Генерализация

12. My mind gave me the words I needed, and the tone that would convey what I couldn’t say without using many words.

Мой разум подсказал мне нужные слова и тон, которым следовало выразить все, что я хотела сказать.

Дословный перевод
13. Have I been placed in a damaged host in order to gain the information you need, Seeker?” - Искательница, значит я нахожусь в этом поврежденном теле для того, что бы передать необходимую вам информацию? Генерализация

14. There was a gasp—surprise and outrage mingled—and something warm touched my skin, covered my hand.

Послышался вздох – смесь удивления и возмущения – и что-то теплое коснулось моей кожи и накрыло мою руку.

Дословный перевод
15. “Of course not, Wanderer,” the man said reassuringly. - Конечно, нет, заверил мужчина. - Дословный перевод
16. “Even a Seeker would stop at some things.”

Есть вещи, на которые даже искатели не решаются.

Грамматическая замена
17. The Seeker gasped again. Искательница снова вздохнула. Дословный перевод

18. Hissed, my memory corrected.

«Прошипела», поправила меня моя память. Дословный перевод
19. Then why doesn’t this mind function correctly?”

- Тогда почему этот разум работает со сбоями?

Грамматическая замена

К-во Просмотров: 414
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений