Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Контора пишет - Bureaucratic nonsense.

Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».

Высокий её корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. - . Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore.

Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Пардон, Пардон - Pardon, pardon.

Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Гром среди ясного неба раздался через пять минут - After five minutes, thunder unexpectedly struck.

Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Валяй, - шептал Остап самому себе. - "Keep going," Ostap whispered to himself

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

НКПС (Народный комиссариат путей сообщения) - the Transportation Ministry.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. - Suddenly, on the horizon appeared a black dot. It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

В исследовании рассматривается роман "Двенадцать стульев". Оригинал на русском языке.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.

В работе - это русский язык.

Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл ещё десять партий - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.

В течение ближайших десяти минут - In the course of the next ten minutes

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

queen - ферзь

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

лодочка концессионеров - the concessionaires

Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.

К-во Просмотров: 335
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык