Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
Контора пишет - Bureaucratic nonsense.
Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».
Высокий её корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. - . Its high hull was overtaking the concessionaires on the left side in order to force the grandmaster to the shore.
Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Пардон, Пардон - Pardon, pardon.
Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Гром среди ясного неба раздался через пять минут - After five minutes, thunder unexpectedly struck.
Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Валяй, - шептал Остап самому себе. - "Keep going," Ostap whispered to himself
Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
НКПС (Народный комиссариат путей сообщения) - the Transportation Ministry.
Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком. - Suddenly, on the horizon appeared a black dot. It quickly approached and grew in size, turning into a large, emerald-green parachute. Like a large radish, a man with a suitcase was dangling from the parachute.
Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.
В исследовании рассматривается роман "Двенадцать стульев". Оригинал на русском языке.
Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.
В работе - это русский язык.
Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
В течение ближайших десяти минут гроссмейстер проиграл ещё десять партий - In the course of the next ten minutes, the grandmaster lost another ten games.
Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.
В течение ближайших десяти минут - In the course of the next ten minutes
Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.
Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
queen - ферзь
Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.
Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
лодочка концессионеров - the concessionaires
Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.