Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Жульё! - поддерживали остальные. - "Scoundrel!" the rest shouted in support.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Транслитерация - передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита

Киса - Kisa.

Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Общий вопль нарушал спокойствие реки. - A joint yelp broke the tranquility of the river.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Не уйдёте сволочи! - кричали из барки. - "You're not going anywhere, swine!" they shouted from the barge.

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

Любое научное понятие всегда рассматривается в как минимум двух смыслах. Не исключение и теория перевода. Эти смыслы – узкий смысл и широкий смысл.

Узкий смысл теории перевода – собственно теоретическая часть переводоведения [Комиссаров В.Н., 1990, с.34].

Это означает, что переводческая деятельность имеет теоретические основания, которые и лежат в основе возможности переводить произведения с одного языка на другой.

Особенности:

1. Психология перевода. Данная составляющая теории перевода означает, что роман "Двенадцать стульев" имеет свою личностную психологию и последняя учтена при деятельности переводчика:

Пижоны! - в восторге кричал Остап. - Что же вы не бьёте вашего гроссмейстера! Вы, если не ошибаюсь, хотели меня бить? - "Twits!" Ostap shouted in delight. "What, you're not going to beat your grandmaster? You, if I'm not mistaken, wanted to beat me?"

2. Теория художественного или литературного перевода. Данная компонента заключается в том, роману Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" присущи свои способы выражения эмоций героев, свои пейзажи в общем всё то, что составляет внешнее и внутреннее содержание литературного творения:

Уау! - протяжно стонали шахматисты - "Oo-ah-oo!" was the long, drawn-out groan of the chess players.

3. Этнографическое, историческое переводоведение – в романе "Двенадцать стульев" есть национальные и другие особенности особенности, которые присущи любой стране:

Товарищи! - заверещал одноглазый. - Смотрите все! Любителя бьют! - "Comrades!" squealed the one-eyed one. "Everyone, look! He's assaulting the amateurs!"

4. Лингвистика перевода. Она изучает перевод как лингвистическое явление. Роман "Двенадцать стульев" является таковым.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом» [Комиссаров В.Н. 1990, с.49].

Таким образом, перевод романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык есть деятельность по преобразованию русского текста в английскую версию с сохранением специфики романа. Данный перевод рассчитан на широкую английскую публику, начиная от маргинальных слоёв и заканчивая аристократией. В связи с этим текст подвергается различным трансформациям и сокращениям.

1.2 Типы переводческой эквивалентности в романе

Под эквивалентностью перевода в данной работе понимается достижение переводчиком максимально соответствующего оригиналу варианта текста.

В романе применяются следующие виды переводческой эквивалентности:

1. Сохранение той части текста, которая составляет сущность коммуникации:

К-во Просмотров: 350
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык