Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Держите гроссмейстера! - ревел одноглазый. - "Get the grandmaster!" roared the one-eyed one.

Держите гроссмейстера! - катилось сверху. - "Get the grandmaster!" came rolling down from above.

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.

Начало ровно в 6 часов вечера. - Begins at exactly 6 o'clock P.M.

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Остап - Ostap, Васюки - Vasuki.

Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

НКПС - Transportation Mynistry.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Киса - Kisa.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - old novel.

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

королева - king's wife

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Я всегда приклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской партии с В5 на С4. - I have always admired your idea in the Ruy Lopez game of moving the bishop from b5 to c4.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.

Выбежав на берег, Остап уклонился вправо, ища глазами лодку с верным ему администратором. - Coming out onto the shore, Ostap darted to the left, looking for the boat with his trusty administrator.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).

К-во Просмотров: 337
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык