Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
план, основанный на взаимодействии прямого и контекстуального значений:
Сверху катилась собачьей стаей тесная группа разъярённых поклонников защиты Филидора. - Bearing down on him from above, like a pack of dogs, came the thick crowd of enraged adherents of the Philador Defense.
В данной ситуации метафора - "катиться собачьей стаей" применена в значении - "разъярённая толпа", что видно из контекста романа "Двенадцать стульев".
Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в русском и английском вариантах романа "Двенадцать стульев" совпадает по силе экспрессии:
Одним из них был подбит Ипполит Матвеевич. - Ippolit Matveevich was hit by one of them.
2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации
Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции метафор подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в русском и английском языках. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа:
Через минуту в лодку полетели камни. - After a minute, rocks started flying toward the boat
В переводе романа имеются потери смыслового и стилистического порядка. Переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, но он сохраняет экспрессивное значение слова или словосочетания:
Ипполит Матвеевич маялся. - Ippolit Matveevich sniveled.
Барка торжествовала. - The barge was celebrating.
Необходимо отметить, соответствия метафор на русском и английском языках, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:
Остап скользнул взглядом по шеренге "чёрных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу - Ostap slid his gaze along the ranks of the "blacks" who surrounded him on all sides, glanced at the closed door, and fearlessly set about his work.
Радость на барке была так велика, что все шахматисты перешли на правый борт, чтобы поравнявшись с лодочкой, превосходными силами обрушиться на злодея-гроссмейстера. - The joy in the barge was so great that all the chess players moved to the starboard side so that, once they were even with the boat, they might rain down on the evil-doer/grandmaster with overpowering force.
Таким образом, основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре романа И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев".
В связи с национальными особенностями стилистических систем русского и английского языков потери отдельных образов и, вместе с тем, ослабление метафорической образности неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом.
Анализ трансформаций в переводе показывает, что в большинстве случаев метафоры в английском варианте романа сохраняются. При этом часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования, что позволяет сохранить функцию образа в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить образ из-за особенностей языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу.
Заключение
Множество различных понятий науки о переводе были использованы в работе не случайно. Они показали, насколько переводчик концентрировался на своей работе, чтобы применить такое количество подходов к переводу романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык.
В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англоязычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности 1920-х годов.
Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык.
Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, которая была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разнообразными подходами к выбору решения на перевод.
Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них:
1. Полная версия перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев";
В данном исследовании была взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была создана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текст Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращениями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году.
2. Перевод без замены безэквивалентных частиц.
В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфику. Взятый английский перевод романа заменяет сугубо национальные понятия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода русского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с объяснением оных посредством ссылок.
Литература