Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

Здесь сущность коммуникации заключается в том, чтобы передать - какой роман человек читал, а не его название, которое понятно только в России.

2. Большая степень соответствия варианта и оригинала:

Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки. -Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki.

НКПС - Народный Комиссариат Путей Сообщения - это тоже самое, что транспортное министерство. Но будучи переведённой дословно на английский язык абреввиатура НКПС будет непонятна англоязычной аудитории.


1.3 Переводческие соответствия в романе

Переводческое соответствие - это единица языка, которая постоянно находится в использовании в качестве переводческого элемента с оригинала на данный язык.

Виды:

1. Единичное соответствие – переводческий компонент языка, который постоянно используется.

Пижоны! - огрызался гроссмейстер, увеличивая скорость. - "Twits!" snapped back the grandmaster, picking up speed.

Пижоны! - в восторге кричал Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight.

1. Множественные соответствия – ряд способов перевода, выбор которых обусловлен данным контекстом произведения.

Способы могут состоять как из одного слова, так и из нескольких слов:

Остап проанализировал положение, позорно назвал "ферзя" "королевой" и высокопарно поздравил брюнета с выигрышем. - Ostap analyzed the position, disgracefully called the queen the "king's wife", and bombastically congratulated the brown-haired man on the win.

Понятие соответствия имеет связь и довольно тесную с понятием контекст.

Виды контекста:

1 Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка.

Различают микроконтекст – языковые единицы окружения в конкретном предложении:

Мат! - пролепетал насмерть перепуганный брюнет. - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid.

И макроконтекст – окружения данной языковой единицы за рамками предложения:

Пардон, пардон, извиняюсь, - ответил гроссмейстер, после лекции я несколько устал. -"Pardon, pardon, excuse me," answered the grandmaster, "I'm a little tired after the lecture."

2 Синтаксический контекст – это набор устойчивых словосочетаний, и лексических единиц, и слов, которые составляют окружение данной конкретной единицы:

"Пора удирать", - подумал Остап, спокойно расхаживая среди столов и небрежно переставляя фигуры. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces.

3 Ситуативный контекст – время, место, набор объектов, к которому применяется высказывание. Сюда же следует отнести различные факты, которые помогают понять высказывание.

Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought!"

2. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае:

Вот как было переведено предложение романа В шах секции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.

То есть специфическое национальное понимание определения романа Шпильгагена было заменено на обобщённую его характеристику - старый роман.

Безэквивалентные грамматические единицы

В английской версии романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" встречаются следующие ситуации использования безэквивалентных грамматических единиц:

К-во Просмотров: 345
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык