Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах
4) Іменна частина складеного присудка.
e.g. "І think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." - "Я думаю, - сказав він, - що продовжувати це обговорення - значить даремно втрачати час".
5) Доповнення (після перехідних дієслів to help, to assist, to like, to prefer, to forget to ask, to beg, to promise, to recommend та ін):
e.g. He forgot to wind the watch when he went to bed. - Він забув завести годинник, коли лягав спати.
6) Частина складного додатку:
e.g. Everyone watched him walk across the garden. - Всі давилися, як він йшов через сад.
7) Означення:
e.g. Не was the first to come. - Він першим прийшов сюди.
Не will be the last to leave. - Він піде останнім.
8) Обставина:
а) мети - у цьому випадку інфінітив зустрічається і на початку, і наприкінці англійської речення, і перед ним часто використовуються сполучники іn order (to) - для того щоб, so as (to) - (з тим) щоб.
e.g. We have come to the station to see them off. - Ми прийшли на станцію, щоб проводити їх.
б) наслідку – інфінітив стоїть наприкінці речення, і йому часто передують слова: too - занадто, enough - досить, suffіcіent - достатній, suffіcіently – досить.
1. e.g. І was too young to think of such things at the tune. - У той час я був дуже молодий, щоб думати про такі речі.[2, с. 341]
Отже, функції інфінітиву в цілому співпадають в англійському і українському реченнях. Але для української мови деякі синтаксичні функції, які належать англійському інфінітиву, можуть формувати з деякими категоріями дієслова (наприклад, з розумовим і фізичним сприйняттям) складової частини речення. Ці частини речення повністю не відповідають українській мові.
e.g. He was seen to go home. - Бачили, як він ішов додому.
We heard him sing. - Ми чули, як він співає.
Форми інфінітиву та іноді його функції у реченні дуже впливають на переклад. Інфінітив, що функціонує як єдина частина речення, має звичайно відповідні еквіваленти в українській мові.
1.5 Способи перекладу інфінітиву у функції обставини
Переклад англійського інфінітиву залежить не тільки від його структурної, тобто, парадигматичної форми, але також від його природи. Таким чином, необхідний спеціальний підхід, щоб перекласти на українську мову складні значення, які містять деякі парадигми англійського інфінітива.
Багато мовознавців і перекладачів займалися проблемою перекладу інфінітиву. Наприклад Качалова К.Н. та Ізраілевич О.Є. вважають, що інфінітив у функції обставини може мати такі підвиди:
1. Для вираження мети:
e.g. Тo understand the importance of this event you should know all the facts. - Щоб зрозуміти важливість цього подію, ви повинні знати всі факти.
He will go to the clinic tomorrow to be examined by the doctor. - Він завтра піде в лікарню для того, щоб його оглянув лікар (щоб показатися лікарю).
Речення з інфінітивом в функції обставини мети перекладаються на українську мову:
інфінітивом,
e.g. We had a swim so as to cool off . - Ми скупалися, щоб охолодитися .
іменником,
e.g. To solve this problem we had to involve experts. - Для вирішення цієї проблеми , ми були змушені залучити експертів.