Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах
e.g. He worked hard not to lag behind the other students. – Він старанно працював, щоб не відставати від інших студентів.
То brіng the іntensіty of one of the peaks to a standard value. - Для того щоб довести інтенсивність одного з піків до стандартної величини.
На думку Зражевської Т. А. і Біляєвої Л. М. інфінітив у функції обставини чи результату наслідку і супутньої обставини вживається як:
1) Інфінітив результату чи наслідку, якому передують слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто має модальне значення і перекладається на українську мову або інфінітивом, чи самостійним реченням, що вводиться союзом «і».
e.g. Thіs questіon іs too dіffіcult to be settled wіthout further consultatіons. - Це питання занадто складне, щоб його можна було вирішити (щоб його вирішити) без подальших консультацій.
2) Якщо у реченні з інфінітивом у функції обставини чи результату наслідку немає вищезгаданих прикметників і прислівників, то інфінітив перекладається в залежності від сполучуваності слів в українській мові, часто самостійним реченням, що вводиться союзом «і».
e.g. Іn 1928 he resіgned hіs post never to return to publіc lіfe. - У 1928 році він пішов у відставку і ніколи вже не повертався до громадського життя (державної діяльності).
Але треба бути уважними тому, що інфінітив у цій функції становить труднощі при перекладі головним чином тому, що він помилково може бути прийнятий за обставину мети. Тільки зміст усього речення, а іноді і більш широкий контекст дозволяють визначити, чи є інфінітив обставиною мети чи результату. [5, с.8]
В.С. Сліпович стверджує, що англійський інфінітив значно відрізняється від українського по формі, функціям та наявністю інфінітивних оборотів. Інфінітив у функції обставини перекладається за допомогою українського іменника, рідше – за допомогою дієслова і дієприслівника:
а) обставина мети:
e.g. To solve this problem we had to involve experts. - Щоб вирішити (для вирішення цієї проблеми) цю проблему, ми були змушені залучити експертів.
б) обставина наслідку (після слів enough, too, so/such…as):
e.g. This method is enough to achieve reliable results. - Цей метод достатньо добрий, щоб досягти (він міг досягти) надійні результати.
в) обставина супутніх умов:
e.g. He reached the island to discover he had left his rods. - Він дістався до острова і виявив, що забув вудочки. [16, с. 94]
Отже, порівнюючи думки різних дослідників, ми можемо зробити висновок, що інфінітив у функції обставини мети чи наслідку часто перекладається на українську мову підрядними реченнями тому, що дуже часто неможливо знайти відповідні явища в українській мові.
1.6 Перекладацькі трансформації
Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій.
Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова речення (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов.
При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та української мов зазвичай виявляються такі явища:
1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов;
2) частковий збіг;
3) повний збіг
Необхідність в граматичних трансформаціях виникає лише в першому і другому випадках. В українській мові, у порівнянні з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні комплекси і абсолютна номінативна конструкція. Частковий збіг або розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п.
Вчений Я.І. Рецкер визначає трансформації як "прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому українську відповідність, що не збігається зі словниковим" [17, с.38]
Швейцер А.Д. зазначає у своїй книзі «Теорія перекладу», що граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова речення (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні фактори, тобто розходження у будові мов. [18, с. 214]
Дослідники Т.Р. Левицька та А.М. Фітерман пропонують наступні види трансформацій і прийоми їхнього здійснення:
1) Граматичні трансформації. До даного виду автори відносять такі прийоми, як перебудова речення, перестановки, заміни, додавання й опущення.
1. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні речення у будові тексту.