Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах

2. Заміни - найбільш розповсюджений і різноманітний вид трансформації у процесі перекладу. Заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичні і лексичні заміни. До граматичного ж відносяться наступні типи:

а) заміна форм слова;

e.g. The struggles of the Indian people in the USA. – Боротьба індійців в США.

б) заміна частин мови;

e.g. He is a poor swimmer. – Він погано плаває.

в) заміна членів речення (перебудова синтаксичної структури речення);

e.g. The crash killed twenty people. – В результаті катастрофи загинуло 20 чоловік.

3. Додавання. Цей тип перекладацької трансформації заснований на відновленні при перекладі опущених "доречних слів"

e.g. Gun license. – Ліцензія на право носити зброю.

4. Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, що являються семантично надлишковими, тобто значення, які вони виражають, можуть бути витягнуті з тексту і без їхньої допомоги.

e.g. The proposal was rejected and repudiated. - Пропозиція була відхилена.

2) Лексичні трансформації. Сюди входять наступні прийоми: опущення, додавання, конкретизація, генералізація і заміна.

3) Стилістичні трансформації , до яких відносяться описовий переклад, різні заміни, компенсація, синонімічні заміни. [10, с. 32]

Мовознавець Л.К. Латишев дає класифікацію трансформацій у процесі перекладу по характеру відхилення від міжмовних відповідностей, у якій усі трансформації підрозділяються на:

1. Морфологічні - заміна однієї категоріальної форми на іншу чи декількома;

2. Синтаксичні - зміна синтаксичної функції слів і словосполучень;

3. Стилістичні - зміна стилістичного забарвлення відрізка тексту;

4. Семантичні - зміна не тільки форми вираження змісту, але і самого змісту, а саме, тих ознак, за допомогою яких описана ситуація;

5. Змішані - лексико-семантичні і синтактико-морфологічні. [9, 14 с.]

Аналіз названих лінгвістичних поглядів дозволяє зробити такий висновок: кожний з названих вчених (як практиків, так і теоретиків) має свою точку зору з питання трансформацій. Наприклад, три види убачають Фітерман і Левицька - стилістичні, граматичні, лексичні трансформації. Бархударов Л.З. вважає, що трансформації - це ознаки перестановки, додавання, заміни та опущення.

Отже, існують різні точки зору з приводу поділу трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні види трансформацій - це граматичні і лексичні. У свою чергу, ці трансформації поділяються на підвиди.

Варто підкреслити, що такого роду розподіл є значною мірою приблизним і умовним. Ці два типи елементарних трансформацій на практиці "у чистому виді" зустрічаються рідко - звичайно вони сполучаються один з одним, приймаючи характер складних, "комплексних" трансформацій.

Членування речення.

У Нешумаїва І.В. існує думка, що членування речення, при якому одне вихідне речення (частіше складне і рідше просте) перетвориться в два (і більш), також актуально для перекладу й обумовлюється нормативними причинами.

Англійські речення можуть бути перевантажені інформацією, яка поєднує декілька незалежних думок. "Зберігати в перекладі структуру подібних англійських речень недоцільно, тому що подібна перевантаженість речення інформацією не відповідає нормам української мови" [13, с.122].

e.g. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Поблизу станції Моріс Коулі в графстві Оксфордшир сталося зіткнення поштового і товарного потягів. Члени обох поїзних бригад залишилися неушкоджені, стрибнувши на ходу з потяга.

Об'єднання речень.

Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д. та Фролов А.А. вважають, що об'єднання речень полягає в перетворенні двох (чи більш) самостійних речень в одне. Наприклад:

e.g. That was a long tіme ago. Іt seemed lіke fіfty years ago. - Це було давно - здавалося, що пройшло років п'ятдесят.

К-во Просмотров: 421
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах