Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах

дієсловом,

e.g. To be there on time we must hurry. - Щоб бути там вчасно, нам треба поспішати.

чи підрядним реченням.

e.g. He was seen to go home. - Бачили, як він ішов додому.

Перед інфінітивом, що виражає мету, можуть стояти сполучники in order, so as щоб, для того щоб. Ці сполучники, однак рідко вживаються, особливо у розмовній мові. При перекладі на українську мову перед інфінітивом, що виражає мету, зазвичай ставиться сполучник щоб або для того,щоб:

e.g. І stayed there so as (in order) to see what would happen. - Я залишився там, щоб подивитися, що станеться.

Однак перед інфінітивом з негативною часткою not зазвичай стоїть союз so as або in order:

e.g. І will go there at once so as (in order) not to be late. - Я піду туди зараз же, щоб не спізнитися.

I will write down his telephone number so as (in order) not to forget it. - Я запишу номер його телефону, щоб не забути його.

2. Для вираження наслідку (зі словами too занадто, enough достатньо):

e.g. It is too cold to bathe today. - Сьогодні дуже холодно, щоб купатися.

І don't know him well enough to ask him for help. - Я знаю, його недостатньо добре, щоб просити його про допомогу.

Не is too old to be sent there. - Він занадто старий, щоб його послали туди.

Інфінітив в функції обставини, що виражає наслідок, перекладається на українську мову:

інфінітивом,

e.g. He is too young to understand it. - Він (ще) занадто молодий, щоб зрозуміти це.

чи самостійним реченням що вводиться союзом «і»,

e.g. Не managed to obtaіn thіs concessіon from the management only to fіnd that no one really needed іt. - Він домігся цієї поступки від адміністрації й у результаті знайшов, що вона нікому не потрібна.

Іn 1928 he resіgned hіs post never to return to publіc lіfe. - У 1928 році він пішов у відставку і ніколи вже не повертався до громадського життя (державної діяльності)

рідше дієприкметником або дієсловом,

e.g. Thіs questіon іs too dіffіcult to be settled wіthout further consultatіons. - Це питання занадто складне, щоб його можна було вирішити (щоб його вирішити) без подальших консультацій.

He is lazy enough to get up early. - Він досить ледачий, щоб вставати рано.

His mind was too much upset to put the same thoughts in another words. - Він був занадто засмучений, щоб висловити ті ж самі думки іншими словами.

При перекладі в цьому випадку перед інфінітивом завжди ставиться союз щоб або для того щоб. Українські союзи щоб, для того щоб перед інфінітивом можуть перекладається союзом so as або in order тільки в тому випадку, коли інфінітив висловлює мету:

e.g. Я прийшов сюди (з якою метою?), щоб допомогти вам. -I came here so as (in order) to help you.

Я запросила його (з якою метою?), щоб повідомити йому про це. - I invited him so as (in order) to tell him about it.

В інших випадках союзи щоб, для того щоб перед інфінітивом не переводяться:

e.g. Він дуже втомився, щоб піти в театр. - Не is too tired to go to the theatre.

У мене немає часу, щоб зробити цю роботу сьогодні. - I haven't any time to do this work today.

К-во Просмотров: 422
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах