Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах

Таким чином, виходячи з вищевикладеного, можна зробити висновок про те, що в процесі перекладу будь-якого тексту, при якому важливою задачею є не тільки збереження значення, але і максимально адекватна передача змісту, перекладач змушений постійно прибігати до перекладацьких, а зокрема, до граматичних трансформацій. Завдяки перекладацьким трансформаціям (як граматичним, так і лексичним) досягається адекватність перекладу.

переклад англійський інфінітив обставина

Розділ 2. Практичний розділ. Аналіз речень в газетних текстах

1. His contact there, Ilyas Kashmiri, instructed that "this should be a suicide attack" and that "the attackers should behead captives and throw their heads out of the newspaper building in order to heighten the response from Danish authorities", the agreement said.

Прибувши на місце, Іляс Кашмір, заявив, що "це мабуть теракт" і що "нападники повинні стратити полонених і кинути їх голови з будівлі редакції для того, щоб посилити реакцію датської влади", говорилося в угоді.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to heighten в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (посилити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [19, p.12]

2. The Scottish Labour Party moved rapidly yesterday to distance itself from a political alliance after the Orange Order called for its members to back Labour in order to head off the threat of nationalism.

Вчора Шотландська лейбористська партія несподівано вийшла з політичного об'єднання, після чого Товариство Оранжистів покликало їх членів назад для того, щоб перешкоджати загрозі націоналізму

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to head off в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (перешкоджати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [38, p.25]

3. “In some cases, Daimler wired ... improper payments to bank accounts or to the foreign bank accounts of US shell companies in order to transmit the bribe,” the court filing said.

«У деяких випадках, Даімлер встановлював зв'язок з нелегальними платежами по банківських рахунках або іноземним банківським рахункам в Американських підставних компаніях для того, щоб передати хабар», стверджує суд.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to transmit в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (передати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [26, p.16]

4. Professor Rapley, a climate scientist and former director of the British Antarctic Survey research centre, said that the museum needed to remain neutral in order to be trusted .

Професор Реплі, дослідник клімату і колишній директор британського Антарктичного науково-дослідного центру, сказав, що музей повинен був залишитися нейтральним для того, щоб викликати довіру.

У цьому реченні вживається інфінітив в пасивному стані to be trusted в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення мети (викликати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [41, p.18]

5. The story, which was written in the late 1800s, follows a woman who disguises herself as a man in order to find a job in Ireland but ends up in an unusual love triangle.

Історія, яка була написана в кінці 1800-х, розповідає про жінку, яка видає себе за чоловіка для того, щоб знайти роботу в Ірландії, але потрапляє в незвичайний любовний трикутник.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to find в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомого?

К-во Просмотров: 420
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах