Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов

Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. А.Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Понятно, что эта лингвистика должна заниматься в основном проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод – это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].

В начале мы дадим определение перевода, представленное в “словаре – справочнике лингвистических терминов” Розенталя.

“Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976:275].

Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [А.В. Федоров, 2002: 13]. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [В.Н. Комиссаров, 2001: 49].

“Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому” [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: “1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка” [А.В. Федоров, 2002:15].

Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.

“1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров...” [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].

“2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…” [В.Н. Комиссаров, 2000: 19].

“3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода” [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].

Как видно из первого параграфа, слово ’перевод’ принадлежит к числу общеизвестных, но оно как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и определения его как термина.

Ознакомившись с определениями из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ.

В данном параграфе мы также рассмотрели связь, или даже, роль языка в переводе и выяснили, что она та же, что и его роль в жизни общества; он и здесь выступает как важнейшее средство человеческого общения.

1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц

Развитие науки и образования влечет за собой появление новых отношений между субъектами общества, новых вещей и явлений, а, следовательно, и названий, специальных слов, для этих отношений и вещей.

Каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. По вопросам определения термина, предъявляемых к нему требований, существует много точек зрения, часто противоположных.

Специфика значения слова, его отличие как категории языка от понятия как категории мысли, проявляется в функционировании языка как средства общения. “Слово – инструмент, с помощью которого производится понятие как продукт сопоставительной и обобщающей деятельности человеческого разума” [В.П. Кузьмин 1970:70].

Содержание термина раскрывается его дефиницией на основе выделения необходимых и достаточных признаков понятия. “Содержание слова раскрывается через его лексическое значение, не предполагающее логического выделения признаков понятия; в слове по сравнению с термином менее определенный объем понятия, без применения количественных характеристик” [В.П. Даниленко, 1971:26].

Поскольку единого определения термина в лингвистической литературе пока нет, актуальной остается задача такого определения.

“Словарь – справочник лингвистических терминов” Розенталя и Теленковой дают следующее определение термина: “Термин (лат. terminus – предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия” [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 486].

“Термин – это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники” [Р.Ф. Пронина, 1986:8]. Это лишь смутное представление о сложном понятии.

У деятелей разных наук слово “термин” связывается со своим особым понятием, имеет разный объем содержания. Лингвисты склонны считать термином заимствованное слово, т. к. Оно выделяется на фоне словарного состава своего языка как нечто чуждое. Социологи же часто принимают за термин любое специальное слово. Представители разных профессионально-технических знаний считают, что все слова, связанные с их профессией - термины.

“В характеристику термина надо обязательно включать его качества (или тенденции), а в определении термина, по нашему мнению, - только бесспорные свойства всех терминов” [Ф.А. Циткина, 1988:10]. Основное в специфике термина – в его специальном, профессиональном употреблении, сфера его распространения ограничена определенной отраслью знания. Также нельзя согласиться с мнением, что “ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом неспециальной общераспространенной лексики и словом лексики терминологической… если слово общераспространенной лексики соотносится с общеизвестным объектом, то слово терминологической лексики – с объектом специфическим, неизвестным лишь ограниченному кругу лиц – специалистов” [Н.П. Кузькин, 1962:145].

Но термин не перестает быть термином, если его узнают за пределами круга специалистов.

Итак, можно дать краткое рабочее определение термина. И мы воспользуемся термином Циткиной: “термин – это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания” [Ф.А. Циткина, 1988:10].

Как мы видим, уже в определении заложены основные характеристики термина, также как однозначность и отсутствие эмоциональной окраски.

Д.С. Лотте предъявлял к научно-техническому термину такие требования, как системность; независимость от контекста (с допускаемыми отклонениями); однозначность (которая бывает абсолютной и относительной); точность; краткость (последние 2 условия нередко вступают между собой в противоречие и при создании термина одним из них пренебрегают) [Д.С. Лотте, 1961: 72-76].

Многие современные исследователи терминологии ориентируются скорее на некий идеальный термин. Ряд лингвистов делают мало аргументированные утверждения: “Термины должны быть всегда однозначны” [Е.М. Галкина- Федорук, 1956:117]; “Термин не должен быть полисемичным, амонимичным, синонимичным” [Л.О. Казанчян, 1971: 232; Р.А. Андреев, 1969: 6].

Весьма спорным является вопрос о том, обладает ли термин свойством однозначности. “Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремлением к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термина совершенно не зависят от контекста, но в нем выявляется их значение” [Ф.А. Циткина, 1988: 24].

К-во Просмотров: 486
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов