Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов

При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,

GrandofBail

↓ ↓

ходатайство (о чём?)→ о поручительстве

или «ходатайство о взятии на поруки».

Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.

GrandofBail - ходатайство о взятии на поруки.

4) Suspended sentence(стр.124)

1. Suspended – причастие,

Sentence – существительное.

2. Suspended – условный,

Sentence – приговор.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. sentence – главный компонент,

Suspended – зависимый компонент.

4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.

При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».

Suspended sentence – условныйприговор.

5) Supervising officer (стр.132)

1. Supervising – прилагательное,

Officer – существительное.

2. Supervising – наблюдающий,

Officer – офицер.

Слова общеупотребительной лексики.

3. officer – определяемое слово,

Supervising – определяющее слово.

4. двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.

При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание asupervisingofficer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.

Supervisingofficer - офицер, осуществляющий наблюдение.

К-во Просмотров: 487
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов