Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов
При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,
GrandofBail
↓ ↓
ходатайство (о чём?)→ о поручительстве
или «ходатайство о взятии на поруки».
Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.
GrandofBail - ходатайство о взятии на поруки.
4) Suspended sentence(стр.124)
1. Suspended – причастие,
Sentence – существительное.
2. Suspended – условный,
Sentence – приговор.
Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.
3. sentence – главный компонент,
Suspended – зависимый компонент.
4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.
При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».
Suspended sentence – условныйприговор.
5) Supervising officer (стр.132)
1. Supervising – прилагательное,
Officer – существительное.
2. Supervising – наблюдающий,
Officer – офицер.
Слова общеупотребительной лексики.
3. officer – определяемое слово,
Supervising – определяющее слово.
4. двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.
При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание asupervisingofficer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.
Supervisingofficer - офицер, осуществляющий наблюдение.