Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов
1. Public – прилагательное,
Order – существительное,
Act – существительное.
2. Public – общественный,
Order – порядок,
Act – акт.
Все слова общеупотребительной лексики.
3. Act – главный компонент,
Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.
4. это трёхкомпонентный термин, все компоненты которого – слова общеупотребительной лексики дающие в сочетании терминологическую единицу. Причём смысловая связь между словом Act и группой слов PublicOrder выражена грамматической связью – примыкание.
Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала переведём словосочетание PublicOrder.
PublicOrder
↓ ↓
Общественный (какой?)← порядок
В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.
Теперь переведём весь термин.
PublicOrderAct
↓ ↓
общественного порядка (чего?) ←акт
Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.
PublicOrderAct – акт общественного порядка.
7) Criminal Justice Act (стр.23)
1. Criminal – прилагательное,
Justice – существительное,
Act – существительное.
2. Criminal –уголовный ‑ прилагательное со специальным значением;
Justice –судопроизводство – термин;
Act – акт ‑ слово общеупотребительного словаря.
3. Act – главный компонент;