Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов
↓ ↓
наркотиками (чем?)← торговля
Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.
b) DrugTraffickingOffences
Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово
Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что DrugTraffickingOffences– преступная торговля наркотиками.
b) Drug Trafficking Offences Act
Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что DrugTraffickingOffencesAct – акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.
DrugTraffickingOffencesAct - акт о преступной торговле наркотиками.
13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стр.30)
1. Criminal – прилагательное,
Injuries – существительное,
Compensation – существительное,
Scheme – существительное.
2. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,
Injuries - ущерб,
Compensation - компенсация,
Scheme - схема.
Cлова общеупотребительного словаря.
3. Scheme – главный, определяемый компонент,
Criminal, Injuries, Compensation – определяющиеслова.
4. это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.
Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.
а)CriminalInjuries
↓ ↓
нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб
Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «CriminalInjuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.
b) CriminalInjuriesCompensation
В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».