Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов

Office – существительное.

2. Criminal – преступный,

Record – запись,

Office –отделение.

Все слова общеупотребительной лексики.

3. office – определяемый компонент,

criminal, record – определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.

a) criminal record

В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminalrecord – уголовная запись.

b)criminalrecordoffice

↓ ↓

уголовных записей (чего?)← отделение.

Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.

CriminalRecordOffice – отделение уголовных записей.

12) Drug Trafficking Offences Act (стр.23)

1. все составляющие – существительные.

2. Drug - наркотик,

Trafficking – торговля,

Act – акт.

Это слова общеупотребительной лексики.

Offence – преступление- терминологическая единица

3. Act – главный компонент,

Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.

4. Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием DrugTrafficking и словом Act и смысловой группой DrugTraffickingOffences – примыкание.

Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.

а) DrugTrafficking

В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.

К-во Просмотров: 485
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов