Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов
Office – существительное.
2. Criminal – преступный,
Record – запись,
Office –отделение.
Все слова общеупотребительной лексики.
3. office – определяемый компонент,
criminal, record – определяющие слова.
4. трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.
Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.
a) criminal record
В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminalrecord – уголовная запись.
b)criminalrecordoffice
↓ ↓
уголовных записей (чего?)← отделение.
Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.
CriminalRecordOffice – отделение уголовных записей.
12) Drug Trafficking Offences Act (стр.23)
1. все составляющие – существительные.
2. Drug - наркотик,
Trafficking – торговля,
Act – акт.
Это слова общеупотребительной лексики.
Offence – преступление- терминологическая единица
3. Act – главный компонент,
Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.
4. Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием DrugTrafficking и словом Act и смысловой группой DrugTraffickingOffences – примыкание.
Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.
а) DrugTrafficking
В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.