Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов

При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».

HomeOffice

↓ ↓

внутренних дел (чего?)←министерство

Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.

TheHomeOffice - министерство внутренних дел.

2) Trial of Offences (стр.33)

1. Trial – существительное,

Offences – существительное.

2. Trial – судебное разбирательство,

Offences – преступление.

Оба слова являются терминами.

3. Trial – определяемый компонент,

Offences – определяющее слово.

4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.

Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы

TrialofOffences

↓ ↓

судебное разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.

TrialofOffences - судебное разбирательство преступлений (правонарушений).

3) Grand of Bail (стр.68)

1. Grand – существительное,

Bail – существительное.

2. Grand – ходатайство,

Bail – поручительство.

Оба слова являются терминами.

3. Grand – определяемый компонент,

Bail – определяющий компонент.

К-во Просмотров: 484
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов