Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов
При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».
HomeOffice
↓ ↓
внутренних дел (чего?)←министерство
Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.
TheHomeOffice - министерство внутренних дел.
2) Trial of Offences (стр.33)
1. Trial – существительное,
Offences – существительное.
2. Trial – судебное разбирательство,
Offences – преступление.
Оба слова являются терминами.
3. Trial – определяемый компонент,
Offences – определяющее слово.
4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.
Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы
TrialofOffences
↓ ↓
судебное разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).
Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.
TrialofOffences - судебное разбирательство преступлений (правонарушений).
3) Grand of Bail (стр.68)
1. Grand – существительное,
Bail – существительное.
2. Grand – ходатайство,
Bail – поручительство.
Оба слова являются терминами.
3. Grand – определяемый компонент,
Bail – определяющий компонент.