Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов

4. Это трёхсоставной термин, один из компонентов которого является терминологической единицей.

При переводе первой смысловой группы CriminalJustice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.

CriminalJustice

↓ ↓

уголовное (какое?)←судопроизводство

При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.

CriminalJusticeAct

↓ ↓

уголовного производства (чего?)← акт

В итоге изменился порядок следования компонентов.

CriminalJusticeAct – Акт уголовного судопроизводства.

8) Independent Public Prosecutor (стр.45)

1. Independent – прилагательное,

Public – прилагательное,

Prosecutor – существительное.

2. Independent – независимый,

Public – народный.

Слова общеупотребительной лексики.

Prosecutor – прокурор – термин.

3. Prosecutor – главное слово,

Independent, Public – определяющие компоненты.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.

В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.

Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.

Independent Public Prosecutor – независимыйнародныйпрокурор.

9) Crime prevention strategy (стр.29)

1. Crime – существительное,

Prevention – существительное,

Strategy – существительное.

К-во Просмотров: 482
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов