Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов
4. Это трёхсоставной термин, один из компонентов которого является терминологической единицей.
При переводе первой смысловой группы CriminalJustice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.
CriminalJustice
↓ ↓
уголовное (какое?)←судопроизводство
При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.
CriminalJusticeAct
↓ ↓
уголовного производства (чего?)← акт
В итоге изменился порядок следования компонентов.
CriminalJusticeAct – Акт уголовного судопроизводства.
8) Independent Public Prosecutor (стр.45)
1. Independent – прилагательное,
Public – прилагательное,
Prosecutor – существительное.
2. Independent – независимый,
Public – народный.
Слова общеупотребительной лексики.
Prosecutor – прокурор – термин.
3. Prosecutor – главное слово,
Independent, Public – определяющие компоненты.
4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.
В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.
Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.
Independent Public Prosecutor – независимыйнародныйпрокурор.
9) Crime prevention strategy (стр.29)
1. Crime – существительное,
Prevention – существительное,
Strategy – существительное.