Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов
Prevention – предупреждение,
Strategy – стратегия.
Все слова относятся к общеупотребительной лексике.
3. Strategy – определяемый компонент,
Crime, prevention – определяющие слова.
4. трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.
Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп
a)crimeprevention
↓ ↓
преступлений (чего?)← предупреждение.
Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.
Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».
b) Crimepreventionstrategy
При переводе данного сочетания мы использовали предлог.
Crimepreventionstrategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.
10) Police discipline code (стр.45)
1. Police – существительное,
Discipline – существительное,
Code – существительное.
2. Police – полицейский,
Discipline – дисциплинарный.
Слова общеупотребительной лексики.
Code – кодекс – термин.
3. Code – главный компонент,
Discipline, police– зависимые слова, являющиеся левым определением.
4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.
Приём перевода, который мы применяли для данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Policedisciplinecode – полицейский дисциплинарный кодекс.
11) Criminal Record Office(стр.61)
1. Criminal – прилагательное,