Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов

Prevention – предупреждение,

Strategy – стратегия.

Все слова относятся к общеупотребительной лексике.

3. Strategy – определяемый компонент,

Crime, prevention – определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.

Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп

a)crimeprevention

↓ ↓

преступлений (чего?)← предупреждение.

Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.

Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».

b) Crimepreventionstrategy

При переводе данного сочетания мы использовали предлог.

Crimepreventionstrategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.

10) Police discipline code (стр.45)

1. Police – существительное,

Discipline – существительное,

Code – существительное.

2. Police – полицейский,

Discipline – дисциплинарный.

Слова общеупотребительной лексики.

Code – кодекс – термин.

3. Code – главный компонент,

Discipline, police– зависимые слова, являющиеся левым определением.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.

Приём перевода, который мы применяли для данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Policedisciplinecode – полицейский дисциплинарный кодекс.

11) Criminal Record Office(стр.61)

1. Criminal – прилагательное,

К-во Просмотров: 480
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов