Курсовая работа: Перевод юридических многокомпонентных терминов
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения и терминологии
1.1 Определение понятия «перевод»
1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц
1.3 Основные приемы перевода терминов
Глава 2. Практические исследования в области перевода юридических многокомпонентных терминов
Заключение
Библиография
Материал исследования
Приложение
Введение
Тема нашей курсовой работы – перевод юридических многокомпонентных терминов.
Переводоведение относительно новая наука, а, следовательно, приемы перевода, методики исследований нуждаются в изучении и достойны внимания. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов – переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной Р.Ф., Судовцева В.А. и других специалистов этой области.
Цель курсовой работы заключается в анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи:
1. исследовать теоретический материал по данной проблеме
2. сделать анализ перевода терминологических единиц
3. сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа
Методы исследования данной курсовой следующие:
1. метод контекстуального анализа
2. метод сплошной выборки
3. метод взаимодействия слов в их сочетаниях
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Материалом исследования являются юридические тексты, представленные в учебном пособии С.Д. Комаровской « Английский для юристов».
Предметом практических исследований служат юридические термины.
Наша курсовая работа состоит из Главы 1 под названием «Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии», включающей три параграфа (1. Определение понятия перевод; 2. Понятие термина и виды терминологических единиц; 3. Основные приемы перевода терминов), Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется «Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов», Заключения, в котором мы приводим выводы по теоретической и практической частям, Библиографии и Приложения, которое включает в себя все найденные примеры многокомпонентных терминов.
Глава 1 «Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии»
1.1 Определение понятия перевод
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--