Курсовая работа: Сравнительные конструкции со значением приблизительности в немецком языке
Категория сравнения в современном немецком языке включает в себя также лексические средства, объединенные инвариантной функцией сходства либо различия, например: прилагательные gleich, gemeinsam, spiegelbildlich, typisch, kongruent, symmetrisch, synchron, gleichgewichtig, gleicharmig, gleichaltrig, parallel.
То есть ядро категории сравнения составляют степени сравнения прилагательных, объединенные инвариантной функцией сходства – различия. Периферийными же средствами, выражающими инвариантную функцию сходства – различия, являются:
1) словообразовательные средства:
- субстантивные словосложения: SiehatteeinrundesVollmondgesichtundNegerlippen;
- адъективные словосложения: meterlang, übergross, superkurz, armdick, armlang, semivokal, fischig, wölfig,höhlenartig;
2) синтаксическиесредства (сложноподчиненныепредложенияспридаточнымсравнения): ich halte sie so fest, als der Respekt es zuläßt; ich kannte das Mädchen ja überhaupt nicht, und je länger ich es ansah, um so fremder erschien es mir;
3) лексическиесредства:
- именамиприлагательными: ähnlich, gleich, identisch, seidig, vergleichbar, verschieden, barisch, madchenhaft, furstlich;
- родственнымиилипроизводнымиотэтихименприлагательныхглаголами: ahneln, entsprechen, gleichen, gleichsetzen, identifizieren, vergleichen, differenzieren, verkriimeln, tropfen;
- именамисуществительными: die Ahnlichkeit, die Gleichheit, die Identitat, der Vergleich, die Verschiedenheit;
- наречиями: gleichsam, anders;
- союзами: wie, als, als ob, je - desto, je - um so, je - je, атакжесоюзом -denn.
4) сравнительныефразеологизмы: dünn wie eine Nadel sein; stumm wie Fisch; dumm wie Bock.
Сравнительные фразеологизмы представляют особый интерес, поскольку являются наиболее распространенным средством выражения сравнения. Сравнительными фразеологизмами называют устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: fliehenwiediePest; schwatzenwieeineElster .Все устойчивые сравнения имеют двухчастную структуру, компоненты которой называются левой (исходной) и правой (эталонной) частями. Левая часть называет действие, признак или признак действия; правая часть создает образ сравнения.
В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов. Jо, есть основания, которые говорят в пользу выделения устойчивых сравнений в самостоятельную группу фразеологии. Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структурно-семантическая характеристика. Среди продуктивных слов в немецком языке можно назвать, например, Sack «мешок, куль», с которым в немецком языке известны единицы: wieein (nasser) Sackumfallen, wieeinSackschlafen, einHimmelwieeinSack, esistdunkelwieineinemSack, eristgrobwieeinSack.
Кроме этого в немецком языке существуют группы слов, которые в своей основе уже имеют значение приблизительности, и таким образом используются непосредственно для выражения сравнения и часто являются составными частями сравнительных конструкций. Выражение приблизительности в сфере качества имеет свои особенности. Так, например, существует группа прилагательных, у которых сема приблизительности входит в семантическую структуру слова. Сюда относятся прилагательные: approximativ, durchschnittlich, halb, а также причастия abgerundet, angenaehrt. Данные языковые единицы выступают в аттрибутивной функции, употребляясь вместе с именами существительными: approximativeAngaben; durchschnittlicheBevolkerungsdichte; dassindjanochhalbeKinder! DasistschoneineabgerundeteSumme.
Durchschnittlich может выступать в качестве именной части составного именного сказуемого: dieseAngabensinderstdurchschnittlich.
К прилагательным с семантикой приблизительности можно отнести такие прилагательные, как handbreit, fingerbreit, fingerdick, fingerlang, fusslang, fusshoch, маркированные семой “приблизительное уподобление”, основанное на сравнении. Такие прилагательные легко трансформируются в сравнительные конструкции:
handbreit - etwasobreit, wieeineHand;
fingerlang- etwa so lang, wie ein Finger;
fusshoch- so hoch wie ein Fuss;
fingerdick – dick wie ein Finger.
Можно считать, что эти прилагательные, употребляемые вместе с определяемым существительным в качестве единицы измерения, выражают приблизительные отношения, так как длина рук, пальцев и размер ноги у каждого человека индивидуальны, но их потенциальные параметрические характеристики существуют в сознании всего языкового коллектива.
В группу прилагательных с семантикой приблизительности входят также единицы с префиксами quasi- , semi-, однако область их употребления ограничена научным стилем: quasistationaer, quasistabil, semiantik. Оба префикса содержат дополнительный оттенок отрицания, но не тождественны. Quasi- означает “ nicht, aber nahezu”, а семантика semi- описывается как „nicht, aber zum Teil“ [17, с.519].
Однако наиболее распространенным способом приблизительного именования качества являются конструкции с аппроксиматорами. В качестве последних выступают преимущественно наречия: beinahe, nahezu, halb, kaum, fast, gleichsam, ebenfalls, genau, genug, ungefähr. Данные аппроксиматоры могут сочетаться с прилагательными разных лексико-семантических разрядов.
В сочетании с именами прилагательными соответствующего разряда они указывают на общий признаковый аспект объекта и эталона. Семантика этих слов ориентирована не на отражение реалий окружающего мира, а на их оценку или интерпретацию говорящим субъектом того или иного явления в языке, т.е. они имеют не онтологическую, а концептуально-языковую природу. С помощью этих языковых средств человек выражает индивидуальный опыт концептуализации и категоризации мира, пытаясь найти наиболее точные определения для описания предметов мысли, которым нет соответствующих обозначений в языке.
Для выражения семантики сравнения используются средства разных языковых уровней: морфологического, синтаксического, лексического, словообразовательного, фразеологического. Общей основой этого многообразия разноуровневых средств является логическая структура сравнения.
Отличие языкового аспекта сравнения от логического состоит в том, что логический аспект всегда есть процесс, сложное движение мысли от заданных элементов к искомым. Языковая же конструкция фиксирует результат сравнения.
Таким образом, сравнение в современном немецком языке может быть истолковано как самостоятельное поле, которое включает в себя два микрополя: качественного и количественного сравнения. Конституенты обоих микрополей представлены на морфологическом и синтаксическом уровне. Главные сравнительные значения функционально-семантического поля базируются на трех грамматических оппозициях: