Реферат: Межкультурные аспекты перевода рекламы
Документалист Татьяна Осокина
Литературный редактор А. Красовицкий
|
MEPHISTO
movement
Мы обратились к сайту: www.mephisto.com, чтобы проверить действительно ил это международный стандарт. Результат: это французский сайт, а реклама на первой странице, как вы можете наблюдать, дана на английском языке.
Какие изменения? Русские рекламодатели перевели:
HANDMADE РУЧНАЯ РАБОТА
by от французских
MASTER МАСТЕРОВ
SHOEMAKERS
Нам кажется, что, так как это международный стандарт, эту марку не надо было переводить. Если люди понимают выше перечисленные марки, то поймут и этот. Возможно только, что русский рекламодатель захотел акцентировать внимание на то, что это действительно ручная работа. Когда читатель смотрит на эту рекламы, на фоне английского языка русский слоган бросается в глаза.
CasraN
a journey into one’s self
Chopard
jeweler and watchmaker in geneva since 1860
- Журнал – путеводитель по Москве, Санкт-Петербургу для иностранцев/ русское
издательство, но публикуется на английском языке.
WHERE
MOSCOW
October 2000
Editor Alexander Lavrin
Literary Editor Yulia Kartseva
Translators Vera Krylova, Alexander Melteff
Proofreader Marina Shuvalova
Вывод: нет иностранного редактора, который бы проверял адекватность и правильность перевода. Мы сразу же задумались о качестве перевода как статей, так и рекламы.
ОЖИВШАЯ ПАСТОРАЛЬ
Островок Прованса в центре Москвы на территории гольф-клуба. Идиллические пейзажи, пряные ароматы альпийских трав, пение птиц… Уютный интерьер а-ля сельский трактир, открытые веранды.
Кухня Прованса: изысканность и щедрость, обилие ароматов, энциклопедия вкуса.
Лучшие вина Франции.
Ежедневно с 12.00 до 24.00