Реферат: Межкультурные аспекты перевода рекламы
We send our best wishes to the players, coaches, organizers and all supporters at the World Ice Hockey Championship.
From the bottom of our hearts we wish our team success, high sporting achievements and gold medals.
Конечно же, реклама читается как переводимая. Хотя нет грубых грамматических ошибок, но есть межкультурная ошибка. Если журнал обращен к иностранному читателю, зачем желать удачи русской команде. Каждый человек болеет за команду своей страны. Может быть на первый взгляд это не замечаешь, но это очень грубая ошибка для рекламы для иностранной аудитории. Реклама читается как перевод с русского на английский. Нужно создавать рекламу для иностранной аудитории, а не переводить. Когда дается реклама на двух языках: source and target, нужно на русском языке сделать слоганы для русской культуры, и специальный слоганы для английской культуры – пусть они даже буду различаться, но слоганы должны быть понятны для носителя данного языка.
А в большинстве случаев, реклама ужасно читается как на русском, так и на английском языке.
- Реклама в обычном русском журнале, в котором до этого не было иностранных слогано. Возможно был использован перевод для привлечения иностранного капитала.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ МИР
2000/ № 21
Москва
Главный редактор: Артем Зубков
Литературный редактор: Настя Лаврентьева
Вывод: у журнала нет иностранного редактора, и вообще он не специализируется на переводной рекламе.
Реклама плохо читается на русском , английском языках. Много грамматических оши?