Реферат: Межкультурные аспекты перевода рекламы
IN THE SUN OF PROVENCE
A corner of Provence in the heart of Moscow, on the territory of the Moscow City Golf Club. Idyllic pastoral setting, the spicy aroma of Alpine herbs, the singing of birds. Cozy interior “a la old tavern”, open verandas. The cuisine of Provence: elegance and generosity, an abundance of wonderful smells, an encyclopedia of exquisite flavors. The finest French wines.
Open daily noon – midnight.
Опять реклама читается переводной, не обращена к иностранному читателю. На первый взгляд нет заметных ошибок. Но как можно в письменной речи, а тем более в рекламе, употреблять слово: ‘интерьер а-ля сельский трактир’ – это не по-русски, - и еще перевести это на английский язык ‘a la old tavern’. Это не читается ни по-русски, ни по-английски.
ART CLUB NOSTLGIE
НОСТАЛЬЖИ
Самый уютный из респектабельных, самый респектабельный из уютных!
Арт-клуб открыт с 12.00 до последнего гостя
Музыка с 20.30 до 23.30
Лучшая в Москве авторская кухня, винный погреб, тематические концертные программы и танцевальные вечера.
Чистопрудный бульвар, 12а
Gourmet restaurant
Art club
Music 8:30 p.m. through 11:30 p.m.
The finest original cuisine in Moscow. Wine cellar, concert programs, dance nights.
Open daily from noon until the last guest leaves
12a Chistoprudny Blvd.
WHERE
ST . PETERSBURG
May-June 2000
Editor Irina Tiusonina
Deputy Editor Yelena Ostozhyeva
Contributing Editor Semen Vaikhansky
Translators David Hicks, Maria Bogacheva
Вывод: уже лучше, есть иностранный редактор. Не должно быть грубых ошибок
ЖИЛАЯ СРЕДА 2000 >>
LIVING SPACE 2000>>
>> ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ
>> BETTER THAN EBER
Поздравляем спортсменов, тренеров, организаторов и всех болельщиков с чемпионатом мира по хоккею с шайбой.