Реферат: Межкультурные аспекты перевода рекламы

IN THE SUN OF PROVENCE

A corner of Provence in the heart of Moscow, on the territory of the Moscow City Golf Club. Idyllic pastoral setting, the spicy aroma of Alpine herbs, the singing of birds. Cozy interior “a la old tavern”, open verandas. The cuisine of Provence: elegance and generosity, an abundance of wonderful smells, an encyclopedia of exquisite flavors. The finest French wines.

Open daily noon – midnight.

Опять реклама читается переводной, не обращена к иностранному читателю. На первый взгляд нет заметных ошибок. Но как можно в письменной речи, а тем более в рекламе, употреблять слово: ‘интерьер а-ля сельский трактир’ – это не по-русски, - и еще перевести это на английский язык ‘a la old tavern’. Это не читается ни по-русски, ни по-английски.

ART CLUB NOSTLGIE

НОСТАЛЬЖИ

Самый уютный из респектабельных, самый респектабельный из уютных!

Арт-клуб открыт с 12.00 до последнего гостя

Музыка с 20.30 до 23.30

Лучшая в Москве авторская кухня, винный погреб, тематические концертные программы и танцевальные вечера.

Чистопрудный бульвар, 12а

Gourmet restaurant

Art club

Music 8:30 p.m. through 11:30 p.m.

The finest original cuisine in Moscow. Wine cellar, concert programs, dance nights.

Open daily from noon until the last guest leaves

12a Chistoprudny Blvd.

WHERE

ST . PETERSBURG

May-June 2000

Editor Irina Tiusonina

Deputy Editor Yelena Ostozhyeva

Contributing Editor Semen Vaikhansky

Translators David Hicks, Maria Bogacheva

Вывод: уже лучше, есть иностранный редактор. Не должно быть грубых ошибок

ЖИЛАЯ СРЕДА 2000 >>

LIVING SPACE 2000>>

>> ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ

>> BETTER THAN EBER

Поздравляем спортсменов, тренеров, организаторов и всех болельщиков с чемпионатом мира по хоккею с шайбой.

К-во Просмотров: 305
Бесплатно скачать Реферат: Межкультурные аспекты перевода рекламы