Шпаргалка: Теории перевода английского языка
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию .
3 тип
Scrubbingmakesmebad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение
Для 3го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию .
4) сохранение способа описания ситуации .
Londonsawacoldwinterlastyear. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная
Thatwillnotbegoodforyou – Это может плохо для вас кончиться
Описание ситуации
В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания :
а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)
б) способ объединения описываемых признаков сообщения
в) направление отношений между признаками
г) распределение отдельных признаков сообщения
а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод )
Он постучал и вошел – имплицитный
Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)
- Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.
Isawtherewasaquestionasked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.
Theylaywatching. – Они лежали и следили за ними.
«Will you come here, my mmm.. miss?» Jinwent. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.
- Русскому языку характерна эксплицитность . В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.
He opened a desk drawer , took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты , предложил Кристине
б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.
He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении .
It’sagoodhorsethatneverstumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра .
в) изменение направления отношений между признаками