Шпаргалка: Теории перевода английского языка

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию .

3 тип

Scrubbingmakesmebad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение

Для 3го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию .

4) сохранение способа описания ситуации .

Londonsawacoldwinterlastyear. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная

Thatwillnotbegoodforyou – Это может плохо для вас кончиться

Описание ситуации

В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания :

а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)

б) способ объединения описываемых признаков сообщения

в) направление отношений между признаками

г) распределение отдельных признаков сообщения

а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод )

Он постучал и вошел – имплицитный

Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)

    Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.

Isawtherewasaquestionasked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.

Theylaywatching. – Они лежали и следили за ними.

«Will you come here, my mmm.. miss?» Jinwent. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.

    Русскому языку характерна эксплицитность . В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.

He opened a desk drawer , took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты , предложил Кристине

б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.

He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении .

It’sagoodhorsethatneverstumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра .

в) изменение направления отношений между признаками

К-во Просмотров: 488
Бесплатно скачать Шпаргалка: Теории перевода английского языка