Шпаргалка: Теории перевода английского языка
(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская , все окна запотели . Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло. ).
Вопрос № 3. Лексические трансформации при переводе.
Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Основные типы замен при лексических трансформациях:
- добавление - опущение - замена |
Способы перевода |
Добавление
The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.
На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.
Как правило смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи сносок)
Опущение – явление противоположное добавлению
Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.
Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:
The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействилетьным.
В переводе опускаются семантически избыточные слова:
The faith of men, women, children (народ ) though the faith of Belgian men, women and children (граждане ).
Используется прием генерализации (обобщения). Для англ.яз. характерно употребление числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к букво………, а это нарушает стилистические нормы р. яз.
…Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high
Он ехал… на дороге пестрели рекламы …
Замена применяется при переводе словарных несоответствий
Complexion – цвет лица
Р.я. – телосложение
Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая – контекстуальная замена.
Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.
- конкретизация -
замена слова или слососочетания исход. языка (и.я.) с более широким предметно-логическим значением и п.я. с более узким предметно-логическим значением п.я.