Шпаргалка: Теории перевода английского языка

(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская , все окна запотели . Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло. ).

Вопрос № 3. Лексические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Основные типы замен при лексических трансформациях:

- добавление

- опущение

- замена

Способы перевода

Добавление

The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.

На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Как правило смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи сносок)

Опущение – явление противоположное добавлению

Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.

Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:

The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействилетьным.

В переводе опускаются семантически избыточные слова:

The faith of men, women, children (народ ) though the faith of Belgian men, women and children (граждане ).

Используется прием генерализации (обобщения). Для англ.яз. характерно употребление числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к букво………, а это нарушает стилистические нормы р. яз.

…Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high

Он ехал… на дороге пестрели рекламы

Замена применяется при переводе словарных несоответствий

Complexion – цвет лица

Р.я. – телосложение

Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая – контекстуальная замена.

Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.

- конкретизация -

замена слова или слососочетания исход. языка (и.я.) с более широким предметно-логическим значением и п.я. с более узким предметно-логическим значением п.я.

К-во Просмотров: 515
Бесплатно скачать Шпаргалка: Теории перевода английского языка