Шпаргалка: Теории перевода английского языка
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре .
Для 5 типа характерны 3 признака:
1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.
2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.
3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.
Эквивалентность наблюдается на уровне отдельных морфем , слов, фраз, предложений, абзацев.
Эквивалентность семантики на уровне отдельных слов рассматривается по трем основным аспектам.
1. предметно-логическое соотношение (денотативное)
2. коннотативное (связь)
3. внутрилингвистический (связано непосредственно с системой языка)
ошибка – error (отклонение от нормы)
mistake (случайное непонимание)
slip
kill(прекратить существование одуш. и неодуш.)
assassinate (предательское убийство официального лица)
murder (убивать намеренно с преступными мотивами)
slay (убивать скот; убийство насильственное, но не обязательно преступное)
swim самостоятельное движение по воде
sail
float плыть по течению
Все это внутри лингвистические аспекты, так как такое смысловое различие характерно английскому языку, в русском такого нет.
Шея – neck
Sneknewthathehadriskedhisnecktohelpher. – при переводе на русский язык слово «шея» мы изменяем на «голова»
The children clapped hands (ладоши) with joy.
Their face (головы) held high.
She slammed the door into his face (передносом).
Такие соответствия можно подобрать, но существует и другой вариант:
Washdishes – мыть посуду
Washfloor – мыть полы