Шпаргалка: Теории перевода английского языка
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.
Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.
5 типов эквивалентности перевода
1тип
а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает , что люди не сходятся характерами |
цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации |
б)That’s a pretty thing to say.– Постыдился бы говорить такое! |
цель коммуникации : передать эмоции форма коммуникации : стереотипная фраза |
в)Those evening bells, those evening bells, howmanyatale theirmusictells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он |
цель коммуникации : поэтическое воздействие на читателя форма коммуникации : звукопись, рифма, размер |
Для 1го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе
3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода
3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации .
2 тип
He answered the telephone. – Он снял трубку
You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку
You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--