Шпаргалка: Теории перевода английского языка
При замене родового на видовое понятие – конкр.
- He waited in a corridor which smelled of disinfectant
Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой.
- At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room.
В 7 часов в столовой был подан отличный обед.
- Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.
Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю
- Антонимичный перевод (слова, имеющ. противоп. значения)
I don’t think I know you
Кажется, я Вас не знаю.
Ант. перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.
- Nothing change in my home-town.
Все осталось прежним в моем родном городе.
- She is not unworthy of your attention.
Она вполне заслуживает вашего внимания.
- компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
К-я другим средством – не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале.
Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и наоборот.
- You could tell he was very ashamed of his parents
Tell – определить (если нет местоим. «кому» после него)
- Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that
….потому что они говорили «хочут, хочется»
Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет.
- модуляция (смысловое развитие) – замена слова или части слова И.я. словом П.я. значения, кот. логически вытекают из значения исходных слов
(причинно – следственные связи)
- I don’t blame them
Я их понимаю
(Причина I don’ t blame them заменена словосочетанием = я их понимаю)