Шпаргалка: Теории перевода английского языка

Он умер – стало быть он мертв

- He always made you say everything twice

Он всегда Вас переспрашивал

- Целостное осмысление

Бывает, что в И.я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.

Переосмысление

Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого англ. яз.

- Help yourself, please.

Угощайтесь.

- Mutual admiration society.

Кукушка хвалит петуха.

Можно выделить 2 стадии

    Уяснить каким способом (посредством истолкования, описательно)

Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснить

Для этого используются

- эквивалент

- аналог

- калькирование

- описательный перевод

    Образное соответствие

Соблюдение 3 правил

- дословно переводить все, что известно

- не использовать нац. Окраску

- не использовать нац. Реалии

Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.

- Экспликация – описательный перевод

Лексико–грамматическая трансформация при кот. единица И.я. заменяется словосочетанием, эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на П.я.

Conservationist – сторонник охраны окружающей среды

Whistle – stop- speech – выступление кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки

- Адаптация – прием, который состоит в замене неизвестного известным, привычного – непривычным.

Другие типы лексических трансформаций , применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

К-во Просмотров: 492
Бесплатно скачать Шпаргалка: Теории перевода английского языка