Шпаргалка: Теории перевода английского языка
Он умер – стало быть он мертв
- He always made you say everything twice
Он всегда Вас переспрашивал
- Целостное осмысление
Бывает, что в И.я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.
Переосмысление
Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого англ. яз.
- Help yourself, please.
Угощайтесь.
- Mutual admiration society.
Кукушка хвалит петуха.
Можно выделить 2 стадии
Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснить Для этого используются - эквивалент - аналог - калькирование - описательный перевод |
Соблюдение 3 правил - дословно переводить все, что известно - не использовать нац. Окраску - не использовать нац. Реалии |
Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.
- Экспликация – описательный перевод
Лексико–грамматическая трансформация при кот. единица И.я. заменяется словосочетанием, эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на П.я.
Conservationist – сторонник охраны окружающей среды
Whistle – stop- speech – выступление кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки
- Адаптация – прием, который состоит в замене неизвестного известным, привычного – непривычным.
Другие типы лексических трансформаций , применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: