Шпаргалка: Теории перевода английского языка
Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.
He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше . Теперь солнце светило им в спину.
г) распределение отдельных признаков сообщения
1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми
2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.
Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории , наконец, та вернулась.
Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.
Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.
Потенциальная нелокальность .
I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember ?
Помнишь , как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.
Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.
Выводы по трем типам эквивалентности.
В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем – цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.
4 тип
The house was sold for eighty thousand dollars. – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов .
Для 4 типа характерно:
1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.
- цель коммуникации
- ситуативное ориентирование.
- способы описания
2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)
3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.
Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом).
- Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование . Оно связано с оригиналом и максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических структур оригинала.
Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом:
The port can be entered by big ships only during the tide. – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива .
Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с помощью трех основных способов варьирования:
1. Использование синонимичных структур, отношения которых прямые, либо обратные.
2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов
3. Используются аналогичные структуры с изменением типа связи между ними.
5 тип