Шпаргалка: Теории перевода английского языка

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше . Теперь солнце светило им в спину.

г) распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми

2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.

Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории , наконец, та вернулась.

Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.

Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.

Потенциальная нелокальность .

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember ?

Помнишь , как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.

Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.

Выводы по трем типам эквивалентности.

В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем – цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

4 тип

The house was sold for eighty thousand dollars. – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов .

Для 4 типа характерно:

1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.

- цель коммуникации

- ситуативное ориентирование.

- способы описания

2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)

3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.

Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом).

    Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование . Оно связано с оригиналом и максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических структур оригинала.

Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом:

The port can be entered by big ships only during the tide. – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива .

Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с помощью трех основных способов варьирования:

1. Использование синонимичных структур, отношения которых прямые, либо обратные.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов

3. Используются аналогичные структуры с изменением типа связи между ними.

5 тип

К-во Просмотров: 493
Бесплатно скачать Шпаргалка: Теории перевода английского языка