Сочинение: Адъективные ФЕ
Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной структурой относятся к нелицам, например, deadandburied (тж. deadandgone) - исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства; = дело прошлого.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут также относиться как к лицам, так и к нелицам, например, commonorgarden - заурядный, самый обыкновенный; шаблонный, избитый.
I imagine they'd soon realise that I was not quite the common or garden chartered accountant (W.S. Maugham). Sib's judgment is just his opinion of Sib - common or garden impatience of any one else (J. Galsworthy).
Это же справедливо в отношении ФЕ fairandsquare - честный, которая относится как к лицам, так и к нелицам.
Среди приведенных выше ФЕ встречаются как полностью переосмысленные обороты (deadandburied), так и частично переосмысленные (aliveandkicking, fairandsquare).
У этих ФЕ два вида сочинительной связи компонентов: соединительная связь и соединительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными.
1. Соединительная связь . Этот вид связи наблюдается в идиомах следующих типов:
1) в парносинонимичных ФЕ: freeandeasy - свободный, непринужденный; бесцеремонный; highandmighty - высокомерный, заносчивый;
2) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере: aliveandkicking(разг., шутл.) - жив и здоров; upanddoing - деятельный, энергичный; не теряющий времени попусту; проворный, шустрый.
2.Соединительно-разделительная связь . Соединительно-разделительная связь наблюдается в обороте commonorgarden-заурядный; шаблонный.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях.
Daisy: The past is dead and gone (W.S. Maugham).
It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy (J. Galsworthy).
Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.
Неought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay).
Компаративные адъективные фразеологические единицы
Семантические особенности
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравнения. Союз as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.
(as) goodasgold - хороший, благородный, золотой (человек)
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).
GertrudeMorel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка.
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: moredeadthanalive - полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мертв).
ФЕ morehonouredinthebreachthan (in) theobservance (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.).
Тоmy mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. Maugham).
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, heisasbraveasalion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например, (as) bold (или brave) asalion - храбрый как лев; (as) fierceasatiger - свирепый как тигр; (as) prettyasapicture - хороша как картинка и др.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например, (as) fatasapig - жирный, откормленный как свинья, как боров и (as) fatasbutter - пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) differentaschalkfromcheese - совершенно непохоже; (as) plainasthenoseonyourface = ясно как дважды два четыре; (as) welcomeasflowersinMay - долгожданный, желанный и др.