Сочинение: Адъективные ФЕ

4) Worth one’s weight in gold (about a person) – на вес золота вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.

5) Knee-high to a grasshopper – от земли не видать являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраски.

6) Under the weather является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов. Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) нездоровый, больной ; 2) выпивший (амер.).

7) To the manner born также представляет собой полисемантичную безэквивалентную ФЕ с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) прирожденный , это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) привыкший к чему-либо с самого детства, с пеленок , этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.

С сочинительной структурой:

· ФЕ с соединительной связью:

8) 8) High and dry является адъективной некомпаративной ФЕ, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта ФЕ в русском языке имеет аналог - на мели , они близки по значению, но имеют различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Также при переводе этой ФЕ может использоваться дескриптивный перевод: практически /полностью/ не имеющий средств .

9) Парносинонимичная ФЕ free and easy является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык передается с помощью лексического способа перевода: свободный, непринужденный; бесцеремонный.

· ФЕ с соединительно-разделительной связью:

10) Common or garden является частично переосмысленной безэквивалентной ФЕ, которая на русский язык передается с помощью лексического способа перевода монолексемами заурядный, обычный, шаблонный .

11) Neither fish nor fowl имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1)ни рыба ни мясо, эти ФЕ являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской ФЕ использован компонент fowl ( дичь) , тогда как в русской ФЕ – мясо ; 2) ни в городе Богдан ни в селе Селифан является аналогом английской ФЕ, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия структурно-грамматической организации и компонентного состава.

Компаративные ФЕ

12) <As> good as gold является компаративной ФЕ с положительным оценечным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог на бол ь шой (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской (русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).

13) <As> thick as a board , <as> dumb as an ox, <as> silly as a goose /sheep, <as> stupid as a donkey являются компаративными ФЕ, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В русском языке они имеют аналог ни бэ /бе/ ни мэ /ме/ < ни кукареку >(ничего не понимающий) , который имеет различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. С русской ФЕ глуп как пробка они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – board (доска), в русской – пр

К-во Просмотров: 419
Бесплатно скачать Сочинение: Адъективные ФЕ